Richtiges Deutsch?
Sind die Sätze „Ich nehme eine Dusche“ oder „Ich mache Erinnerungen“ korrektes Deutsch oder kommt es einem nur so vor wegen dem Englischen?
5 Antworten
"Ich nehme eine Dusche"
"Ich nehme eine Dusche" erscheint mir als Anglizismus, der aber inzwischen recht etabliert ist.
Typisch deutsch wäre eher einfach "duschen" oder "duschen gehen" oder umgangssprachlich "unter die Dusche gehen" oder "sich unter die Dusche stellen".
Ich mache Erinnerungen
Das ist schlichtweg falsch und absolut nicht-idiomatisch (würde kein Muttersprachler so sagen).
Ich bin nicht mal sicher, was der Satz sagen soll. "(Neue) Erinnerungen schaffen" ist zwar formal möglich, aber auch das ist schon geschwurbelt.
Ok, das verstehe ich. Trotzdem ist sofort klar, was gemeint ist.
Es ist keineswegs klar, was damit gemeint sein soll. Ich verstehe es genauso wenig wie Kajjo. Wie soll/kann man Erinnerungen machen/herstellen?
- Ich erinnere mich an ...
- Ich habe Erinnerungen an ...
- Ich denke (gern) an ... (zurück).
- Etwas bleibt mir in Erinnerung.
Vielleicht ist auch das Erzeugen (positiver) Erinnerungen gemeint.🤔
Sonnenuntergang am Meer, erster Kuss, etc...
Erinnerungen schaffen soll Geschwurbel sein? Erinnerungen sind etwas, an das man sich erinnert, meistens gern z.b. den Sommerurlaub.
"Erinnerungen schaffen" sagt man also, wenn man Dinge tut, an die man sich in Zukunft gerne erinnern wird. Das ist ein ganz normaler deutscher Satz.
Nun: "machen" kann man als ein Synonym für "schaffen" benutzen.
Das ist doch offensichtlich.
"machen" kann man als ein Synonym für "schaffen" benutzen. Das ist doch offensichtlich.
Nein, das ist weder "offensichtlich" noch idiomatisch. Ein deutscher Muttersprachler verwendet das Wort nicht so.
Aber danke für deine Antwort. Du interpretierst es also synonym zu "schaffen". Das wollte ich wissen.
Erinnerungen schaffen soll Geschwurbel sein?
Absolut. Auf die Idee wäre bis vor wenigen Jahrzehnten noch kaum einer gekommen.
Im Vordergrund steht doch wohl erst mal das Erleben, an das man sich dann später erinnern kann. Man schafft keine Erinnerungen, man erlebt was. So ergibt es psychologisch Sinn. Es wäre doch höchst befremdlich, wenn es einem eher um die Erinnerungen als an das tolle Erlebnis ging.
Es gibt einen Arnold-Schwarzenegger-Film, in dem genau das Absurde dargestellt wird: Da werden Erinenrungen verkauft statt richtige Urlaubsreisen. Die Leute erinnern sich, wie entspannt sie waren, wie schön es dort war, ohne es je erlebt zu haben. Erinnern sich an tollen Sex, obwohl sie ihn nie hatten.
Du interpretierst es also synonym zu "schaffen". Das wollte ich wissen.
Das sagt ich nicht.
Ich sagte, es könne in bestimmten Situationen als synonym verwendet werden.
Nein, das ist weder "offensichtlich" noch idiomatisch. Ein deutscher Muttersprachler verwendet das Wort nicht so.
Du meinst wohl nicht idiomatisch? Und doch, ein Muttersprachler wuerde es so sagen; ich spreche aus Erfahrung.
Kein deutscher Muttersprachler (außer dir, sofern du einer bist) macht Erinnerungen. Auch wenn du das Ganze prophylaktisch angehen und "für positive Erinnerungen sorgen", "dir" also gewissermaßen "angenehme Erinnerungen schaffen" willst, kannst du im Deutschen nicht davon sprechen, dass du "Erinnerungen machst". Das ist ganz klar ein Ausdrucksfehler, schlimmer noch als "Sinn machen", das ja über das Englische Einzug in die deutsche Sprache gehalten hat und inzwischen akzeptiert wird, weil eine große Zahl von dt. Muttersprachlern diese Ausdrucksweise angenommen hat. Im Englischen kann man auch Geld machen, ohne kriminell zu sein, Freunde machen geht im Englischen auch, im Deutschen aber nicht. Selbst "making memories" habe ich schon gehört. Ich finde diese Ausdrücke schlimm, aber ich muss akzeptieren, dass sie im Englischen gebräuchlich sind. Im Deutschen allerdings kann man nur Souvenirs machen/herstellen/erzeugen/produzieren und dann in Touristenläden verkaufen. Wenn der Touri nach Haus kommt, kann er sie anschauen und dabei in Erinnerungen schwelgen.
Du kannst ja "Erinnerungen machen" mal als Umfrage bei GF einstellen: Benutze ich/Benutze ich nicht/Benutze ich nicht, kann ich aber akzeptieren/Anderes/etc.
Das ist doch ein fairer Vorschlag, oder nicht?
erinnerungen machen ist was anderes als sich zu erinnern. aber ich nehme keine dusche, sondern dusche jetzt oder gehe duschen
Zu 1. Der Satz ist korrekt und anwendbar.
Zu 2. Erinnerungen "macht" man nicht; sie sind ja bereits vorhanden. Sondern man
erinnert "sich",
ergeht "sich" oder schwelgt in ("seinen") Erinnerungen,
gibt "sich" (seinen) Erinnerungen hin oder
erinnert "sich" - schlichtweg ... -
Wahrscheinlich assoziierst Du das Erinnern mit dem Denken, denn in der Tat ist das Sich-Erinnern ein aktiver Denkprozess. Doch auch die Gedanken "macht" man nicht per se, sondern man macht "sich" Gedanken, oder man macht "seine" eigenen oder die Gedanken "anderer" offenkundig, bzw. man äußert sie.
"Ich nehme eine Dusche" ist korrekt. Sagt aber wahrscheinlich kein Deutscher. Man sagt da eher "ich gehe duschen". "Ich mache Erinnerungen" ist leider nicht korrekt. "Ich erinnere mich", wäre da wohl richtig.
Kein korrektes deutsch. Und englisch "I make memories"? Auch nicht, würd ich sagen.
Wieso ist "ich mache Erinnerungen" falsch? Der Satz ist Grammatikalisch richtig und Sinnlogisch auch.