Frage von OwningBumble, 43

of oder from im Englischen?

Kontext zB: Eine Tasse vom Bruder geschenkt bekommen. Ich werde gefragt "Woher ist die Tasse?" und antworte "Von meinem Bruder".

Wie sage ich das auf Englisch?

Of my brother? (Würde ja eigentlich heißen sie gehört ihm..)

oder

From my brother? (Hört sich komisch an...)

Expertenantwort
von AstridDerPu, Community-Experte für Englisch, 24

Hallo,

Präpositionen sind in jeder Sprache schwer zu lernen. Wirkliche Regeln dazu gibt es meist nicht, das hat viel mit

Auswendiglernen

zu tun. Am besten lernt man Präpositionen gleich mit Verben, Nomen und
Phrasen mit. Deshalb gehören sie auch ins gute, alte Vokabelheft, auf
eine Karteikarte o. in einen elektronischen Vokabeltrainer eingetragen.

Grob gesagt:

- from (... to) (= Zeit) ab, von (...bis)

- from (Ort/Richtung/Position) von, aus woher?

- from - von (Überbringer)

- of entspricht dem deutschen Genitiv wovon? / von was? / wessen?

Während der of-Genitiv für Gegenstände/Dinge verwendet wird (the name
of the church, the page of the book, the door of the house usw.), wird
der 's-Genitiv bei Personen und deren Namen verwendet.

Eine gute Übersicht und Übungen zu englischen Präpositionen findest du hier: ego4u.de/de/cram-up/grammar/prepositions

Außerdem findest du die Präpositionen zu Verben und Nomen auch in jedem guten (online) Wörterbuch, z.B. bei pons.com, dict.cc, leo.org usw.

:-) AstridDerPu

Antwort
von Cupcake76, 37

Beides klingt komisch, aber wenn, dann definitiv "from". "Of" kann man in diesem Kontext so nicht sagen. 

Man würde eher sowas sagen wie "My brother gave it to me." (wenn er sie Dir geschenkt hat) oder "It's my brother's." (wenn sie ihm noch gehört) oder sowas.

Expertenantwort
von Bswss, Community-Experte für Englisch, 16

In diesem Falle "from". Vollständiger Satz:

I got the cup from my brother.

Besser wäre aus meiner Sicht: My brother gave it to me.  ODER. It's a gift from my brother .

Antwort
von AntiBan, 33

hach ja immer diese leute die alles 1:1 übersetzen wollen das regt einen doch immer wieder auf...

ich würde eher sowas sagen von wegen i received it from my brother nichts mit get aber das ist auch ne andere geschichte generell würde man diesen satz so eher nicht sagen sondern halt anders. aber dazu musst du lernen auf englisch zu denken und nicht auf deutsch...

Antwort
von fwieland, 29

"I took the cup of my brother" Würde so viel bedeuten, wie: " Ich habe die Tasse von meinem Bruder (runter) genommen." Das heißt da muss jemand vorher die Tasse auf deinem Bruder abgestellt haben.

Antwort
von Bananenbrot24, 40

I got it from my brother

My brother gave it to me

Antwort
von Treetop, 39

From.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten