Mangas ohne Japanische Kenntnisse übersetzen?

6 Antworten

Ja, gibt es: Nennt sich professioneller Übersetzer.

Also "richtige japanische Manga" haben soooooo unendlich viele subtile Anspielungen, Witze und andere Ausdrücke, die kein nicht-menschlicher Übersetzer der Welt korrekt hinbekommen wird.

Das ist schon bei ganz normalen Texten eine riesige Katastrophe, aber sehr viele Dinge in Mangas können ja nicht mal Menschen korrekt übersetzen, einfach weil es keine entsprechende Übersetzung gibt.

Deshalb haben übersetzte Manga, die man in Deutschland zu kaufen bekommt, oft auch eine völlig vom Original abweichende Story, weil ein Deutscher einen sinngemäß übersetzten Inhalt überhaupt nicht erfassen können würde, einfach weil viel zu viel Grundlagenwissen bzgl. der japanischen Kultur fehlt.

Deshalb kann es so eine Software Prinzip-bedingt nicht geben. Sorry! :)
TheFive18 
Fragesteller
 09.11.2017, 15:40

Danke für die Antwort und trotzdem ist es irgendwie schade

1
Hatsuto  15.11.2017, 12:35

Deshalb haben übersetzte Manga, die man in Deutschland zu kaufen bekommt, oft auch eine völlig vom Original abweichende Story

Hab ich noch nie gehört. Manche Stellen sind im Deutschen schwer verständlich, aber es ist immer noch die gleiche Story.

0
TeeTier  15.11.2017, 12:42
@Hatsuto

Kennst du "Shin-chan"? Dann weißt du jetzt, was eine "völlig vom Original abweichende Story" ist. :)

0
TeeTier  15.11.2017, 12:51
@Hatsuto Anmerkung:

Wenn man alle Begriffe wie "Kotatsu", "Furikake" oder "Haramaki" auch nur sinngemäß übersetzen wollen würde, müsste man zu jeder Seite eine weitere mit Erklärungen liefern.

Auch sind viele Dinge des Alltags völlig unterschiedlich. Warum z. B. haben japanische Waschmaschinen keine Temperaturanzeige?

Zumal 99,9% der subtilen Witze von "Shin-chan" verloren gehen. Aber das war nur EIN Beispiel. Ich lese zwar sehr sehr selten Manga, aber WENN ich mal eine Übersetzung mit dem Original vergleiche, dann stehen mir die Haar zu Berge!

Mir fällt gerade noch dieser Manga ein, dessen deutscher Titel total langweilig und mir gerade entfallen ist, aber im Japanischen heißt er "ふたりエッチ", was ein ganz lustiger Titel ist, dessen Bedeutung - bzw. die Anspielung - ein Deutscher aber auch mit einem Wörterbuch falsch verstehen wird.

Um ehrlich zu sein, fällt mir kein Manga ein, dessen "Athmosphäre" übersetzbar wäre. Mal völlig von der Story abgesehen. Aber ich lese auch - wie gesagt - kaum Manga, und wenn, dann eigentlich nur im Original ... ist nur meine bisherige Erfahrung. :)

0

Das bezweifle ich. Google Translate macht selbst bei europäischen Sprachen oft einen unverständlichen Brei. Bei einer, in jeder Hinsicht, andersartigen Sprache wie japanisch dürfte das Resultat noch sehr viel schlimmer sein.

TeeTier  09.11.2017, 15:09
Da liegst du absolut richtig! :)

Der Google-Übersetzer ist beim Japanischen wirklich nicht zu gebrauchen. Entweder ist die Übersetzung komplett falsch, oder es ist unmöglich einen Sinn dahinter zu entdecken. :)

1
Hatsuto  15.11.2017, 12:37
@TeeTier

Von Japanisch nach Englisch geht es einigermaßen.

0
TheFive18 
Fragesteller
 09.11.2017, 15:40

Danke für die Antwort 

1

Du kannst höchstens nach normalen übersetzern schauen und dann übersetzen lassen. Wie gut das funktioniert, ist aber die Frage.

Teste doch mal selber, wie anspruchsvoll Übersetzen literarischer Texte ist.

Nimm dir eine beliebige englische Geschichte und übersetze sie ins Deutsche.

Achte dabei darauf, dass sich der Text sehr schön liest (eben wie eine Geschichte), das Ganze aber nah am Original bleibt.

Achte trotzdem darauf, dass ein deutscher Leser, der keine Affinität zur englischen Kultur hat, auch alles nachvollziehen kann. Unter Umständen musst du also bei einer englischen Geschichte aus einem English Breakfast etwas deutscheres machen, wenn Gefahr läuft, dass deine Leser nicht wissen, was ein English Breakfast ist.

Es gibt eine Menge zu beachten, wenn man eine lesbare Übersetzung anfertigen möchte. Das ist nicht einfach Wort A von einer Sprache in eine andere Sprache bringen. Du musst beide Kulturen verstehen können, zwischen den Zeilen lesen können, wissen für wen du die Übersetzung machen willst, etc. Das ist auch harte Arbeit und das lässt sich nicht durch einen simplen Mausklick erledigen (und wird es in der Form, die du dir vorstellst, auch sicherlich nie).

Ich war an der Uni mal in einem Seminar, in dem wir über Mangaübersetzung gesprochen haben (war wie zu erwarten eher mittelmäßig gut). Die Dozentin hatte sich einst an einem Manga versucht, der aber zwischendrin abgebrochen wurde, weil er zu wenig deutsche Leser hatte (ganz einfach weil die Geschichte zu japanisch war und ohne seitenlange Anmerkungen unlesbar wäre).

Wir haben ihr Projekt aufgenommen und im Unterricht übersetzt. Die ersten zwei Stunden haben wir nur über den Titel diskutiert. Das waren zwei Wörter, die aber ein sehr pfiffiges Wortspiel enthielten, dass sich im Grunde durch den ganzen Manga zieht, weil es ein Schlüsselbegriff der Geschichte ist. Am Ende sind wir zu dem Ergebnis gekommen, dass sich der Titel nicht gut ins Deutsche übersetzen lässt. Entweder geht das Wortspiel verloren oder der Titel leider an Unlesbarkeit.

Am besten ist, wenn du dir 10 Jahre und mehr Zeit nimmst, um Japanisch zu lernen. Japanische Medien lassen sich am besten auf Japanisch und ohne Untertitel verfolgen. Das ist am unverfälschtesten.