"Leistungsdruck" auf Japanisch?

2 Antworten

"Leistungsdruck" bedeutet "psychischer Druck durch Zwang zu hoher Leistung", mit anderen Worten "Stress wegen des Leistungsprinzips (in der heutigen Gesellschaft)", was sich auf japanisch übersetzen lässt: "成果主義によるストレス seika-shugi ni yoru sutoresu". Siehe bitte auch Balurot-sans Antwort.

"成果主義 seika-shugi" [seika (= Leistung) + shugi (= Prinzip, -ismus)] (= Leistungsprinzip, auch: Leistungsorientierte Vergütung) könnte schon allein in abwertender Bedeutung "Leistungsdruck" bezeichnen.

MfG :-)

Bei wadoku.de, einem verlässlichen online Wörterbuch für Japanisch - Deutsch, konnte ich das Wort "Leistungsdruck" nicht finden. Nahe kommen würde das deutsche Wort Stress, das mit ストレス (sutoresu) übersetzt wird. Allerdings ist das Wort ストレス ein Wort, das es noch nicht lange im Japanischen gibt. Das sieht man daran, dass es in Katakana geschrieben wird und offensichtlich von dem englischen Wort stress kommt.

Vielleicht ist es in Japan normal, Leistungsdruck zu haben, sodass man da kein eigenes Wort dafür hat. Naja, das war jetzt ein Scherz von mir.

Erschöpfung wäre 疲れ (tsukare). Man sagt nach der Arbeit zueinander お疲れさまでした。(o tsukare sama deshita) Sie haben sich angestrengt. Es war anstrengend. Danke für die Anstrengung.

Belastung, Mühe wäre vielleicht 苦労 (kurô).