Ich denke es ist japanisch? Kann es mir jemand übersetzen?

3 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

"努カの精神を養うこと Doryoku no sêshin o yashinau koto"

(= den Geist des Bestrebens zu entwickeln, Entwicklung des Geistes des Bestrebens)

MfG  :-)

dohlebonnied  26.08.2019, 14:56

Der nominale Infinitivsatz auf -koto wird oft auch für Imperativ benutzt: "Entwickle ... !"

MfG  :-)

2
dohlebonnied  26.08.2019, 15:59
@dohlebonnied

Noch nur zur Information:

Da steht "努力 doryoku" (< zwei Kanji "努 do" + "力 ryoku"), nicht: ein Kanji "努 do, tsuto(meru)" + ein Katakana "カ ka".

MfG  :-)

0

Ja, es ist Japanisch und soweit ich erkenne ist es Hiragana.

Ich erkenne ein paar Zeichen, aber leider keinen passenden Zusammenhang mehr. Benötige seit vielen Jahren kein Japanisch mehr, bzw. spreche es nur noch und lese es nicht mehr.

Geh mal auf die Seite von PONS, die finde ich noch am Besten.

FireWalkerHD 
Fragesteller
 26.08.2019, 13:21

Also ich hab jetzt herausgefunden, dass die oberen symbole sowas wie Geist und Anstrengung bedeuten. Nur aus den unteren werd ich nicht schlau...

0
PurpleRayn  26.08.2019, 13:22
@FireWalkerHD

Du musst bei Japanisch sehr sehr aufpassen! Gerade Hiragana ist keine Wortsprache wie die Kanji Symbole es meist darstellen. Hiragana ist phonetisch, das sind also Silben, die zusammengesetzt etwas ganz anderes bedeuten können!

1

Der Satz besteht aus Kanji und Hiragana. Japaner benutzen chinesische Zeichen(Kanji) in Kombination mit der eigenen Silbenschrift(Hiragana), die aus den Kanji abgeleitet wurde.

Der Satz ist:

努カの精神と養うこと

Tsutomuka=no seishin=to yashinau koto

und bedeutet so viel wie: Die Förderung des Geistes der harten Arbeit.

Ich hoffe das hilft dir :)

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung
FireWalkerHD 
Fragesteller
 26.08.2019, 13:26

Vielen vielen Dank! Das hat mir sehr geholfen :D

Und es ist auch mal interessant zu erfahren, wie vielschichtig die japanische sprache doch ist ^^

0
Unkrauftstifter  26.08.2019, 13:31
@FireWalkerHD

Jap, finde das auch sehr spannend! Deshalb habe ich Japanologie studiert :) Man hat im japanischen oft zwei Aussprachen für chinesische Zeichen. Wenn das Zeichen in einem Verb benutzt wird und allein steht, wird es auch japanisch gelesen (Kun-Lesung). Wenn das Wort aus mehreren Kanji besteht, dann wird es chinesisch gelesen (On-Lesung). Aussprache ist zwar noch japanisch, aber sie kommt der ursprünglich chinesischen Aussprache noch am nächsten.

Wolltest du nicht wissen, aber ich liebe sowas :D Und es ist nicht der schlechteste Spruch, der auf einem Schwert stehen kann. Und immerhin sind es keine Fakezeichen!

0