古瀬戸 茶盌

"古瀬戸 Ko-Seto" (= Altes Seto) ist die glasierte Keramik, die gegen Ende des 12. Jahrhunderts in Seto-Öfen - heute Seto-Stadt, Präfektur Aichi - hergestellt wurde:

Seto-Keramik – Wikipedia

"茶盌 Chawan" (= Teeschale), "盌" ist eine Variante des Schriftzeichens "碗".

MfG :-)

...zur Antwort

Im Chinesischen bedeutet "愛 / 爱 chin. ài" so viel wie "lieben, gern mögen, hochschätzen", "戀 / 恋 chin. liàn" hingegen so viel wie "lieben, hängen, sich nicht trennen können".

Als japanisches Substantiv für "Liebe - so Bindung an einen bestimmten Menschen" klingt heute "戀 / 恋 reinjap. koi" etwas altmodisch und subjektiv, "愛 sinojap. ai" dagegen viel moderner und objektiv, vielleicht weil das Wort "愛 sinojap. ai" erst in der Meiji-Zeit in täglichen Gebrauch kam, zuerst als Übersetzung des christlichen Begriffs Agape.

MfG :-)

...zur Antwort

"あの ano" ist ursprünglich ein attributives Demonstrativpronomen für "das ...", kann so etwa "das Dings" bedeuten, wird daher auch allgemein als Interjektion "ähm ..., also ..." benutzt, wenn man sein Anliegen nicht allzu unvermittelt und unanständig vorbringen will.

Bei diesem Gebrauch wird der Vokal "o" meistens etwas lang ausgesprochen: "Anooo ...".

MfG :-)

...zur Antwort

Groß "茶 chin. chá" (= Tee) 

Klein in chin. Kursivschrift:

"停車坐愛楓林晩 / 霜葉紅於二月花, vereinfacht: 停车坐爱枫林晚 / 霜叶红于二月花"

aus dem Gedicht "山行 Shānxíng" von 杜牧 Dù Mù (803 - 852):

Chinese – Mountain Trip by Du Mu 山行 by 杜牧 | King County Library System (kcls.org)

MfG :-)

...zur Antwort

"梅開五福 chin. méi kāi wǔfú / 梅五福を開く jap. ume gofuku o hiraku":

二月の言葉「梅開五福」|花園大学 (hanazono.ac.jp)

Ein besonders in Japan im Frühling beliebtes glückverheißendes Wort:

"Eine Pflaumenblüte lässt fünf Freuden aufblühen".

Eine einzige Pflaumenblüte, die fünf Blütenblätter hat, damit fünf Freuden (langes Leben, Reichtum, Gesundheit, Tugendhaftigkeit, glückliches Schicksal) verheißt, kann diese Welt hell, warm und duftend machen.

"辛卯年書 chin. xīnmǎo-nián shū / jap. shinbô-nen sho" (= geschrieben 2011) + Name des Künstlers.

MfG :-)

...zur Antwort

"日本語がお上手ですね! / 日本語がおじょうずですね! Nihongo ga ojôzu desu ne!"

(= Sie sprechen aber sehr gut Japanisch!)

Ein Kompliment für Japanischanfänger.

MfG :-)

...zur Antwort

"風展清陰掃石苔 / vereinfacht: 风展清阴扫石苔 chin. Fēng zhǎn qīngyīn sǎo shítái" (= Der Wind breitet sich aus, klare Schatten fegen das Moos)

Den Vers habe ich einmal auf dem Bambusstab eines chinesischen Faltfächers kalligraphisch geschnitzt gesehen:

黄山泉刻竹扇骨鉴藏 ... - @上海淳道艺术品投资有限公司的微博 - 微博 (weibo.com)

[... 左下题:"风展清阴扫石苔",山泉,篆字方印:黄 ...]

Unter dem Schriftzug steht der Name des Künstlers, unter "寫於 ... chin. xiě yú ..." (= geschrieben in ...) der Name seines Ateliers.

MfG :-)

...zur Antwort

"喫茶去 jap. Kissako!" (= "Have a cup of tea!"):

Key Words キーワード | Tea of Grace (themedia.jp)

Der 大徳寺 Daitoku-ji ist übrigens der Haupttempel der Rinzai-shû (Zen-Buddhismus).

MfG :-)

...zur Antwort

"天" 無くば智を識り機に備え

"地" 無くば野を駆け利を求めん

天地双書を開かば危道は正道に帰す

これ即ち " " の極意 ... 導く者なり

三代目

Orakelhaft zusammenhanglose Sätze ...

MfG :-)

...zur Antwort

Ein Adnominalsatz ist ein Attributsatz, der im Deutschen meistens als Relativsatz vorkommt:

"Hunde, die viel bellen, beißen nicht".

So ein Relativnebensatz lässt sich sehr leicht ins Japanische übersetzen, indem man das Verb/Hilfsverb in 連体形 rentaikei [= Attributform] setzt und den ganzen Nebensatz dem Nomen voranstellt:

"よく吠える犬は咬まない Yoku hoeru inu wa kama nai".

"よく yoku" (= viel)

"吠える hoeru" (= bellen) 連体形 rentaikei [= Attributform] < "吠える hoeru" (= bellen) 終止形 shûshikei [= Schlussprädikatform]

"犬 inu" (= Hund)

Im Klassischjapanisch war übrigens die Attributform von der Schlussprädikatform sehr verschieden:

"よく吠ゆる犬は咬まず yoku hoyuru inu wa kama zu".

"吠ゆる hoyuru" (= bellen) 連体形 rentaikei [= Attributform] < "吠ゆ hoyu" (= bellen) 終止形 shûshikei [= Schlussprädikatform]

MfG :-)

...zur Antwort

"ように yô ni" bildet eine Adverbialphrase: "子供のように泣く kodomo no yô ni naku" (= weinen wie ein Kind).

"ような yô na" bildet eine Attributphrase: "子供のような男 kodomo no yô na otoko" (= Mann wie ein Kind, kindlicher Mann).

MfG :-)

...zur Antwort

"エバラ 生姜焼のたれ Ebara Shôga-yaki no Tare" (= Ebara Soße für "Mit Ingwer und Sojasoße gebratene Schweinefleischscheiben"):

Amazon.com : [Product of Japan] Ebara Shokuhin (Teishokuya Shogayaki No Tare), Ginger Sauce For Dipping / Marinade, 生姜焼のたれ 230g | Pack of 2 : Grocery & Gourmet Food

"ステーキ醤油 Sutêki-Shôyu" (= Steak-Sojasoße)

MfG :-)

...zur Antwort

明治十四年下半季分 Meiji 14 [1881 Japan], Zweites Halbjahr 

臨時縣會費集金簿 Kassierungsbuch der Mitgliedsbeiträge für die Sonderpräfekturversammlung 

己十二月十七日寄 Dezember 17

神嵜郡恒見村 Kreis Kanzaki, Dorf Tsunemi [Japan]

桂田久右衛門 Katsurada Kyûemon [Nachname + Vorname]

MfG :-)

...zur Antwort

"呼んだ? Yonda?" heißt genau "Did you call me?", bedeutet einfach "Ach, du bist es ... was ist los?" oder so.

MfG :-)

...zur Antwort

"陰陽道 Onmyôdô / On'yôdô" (= Weg von Yin und Yang):

Onmyōdō – Wikipedia

"陰陽師 Onmyôji / On'yôji" (= Meister des Weges von Yin und Yang):

Onmyōji - Wikipedia

MfG :-)

...zur Antwort

Der Titel des Liedes heißt "悲しくてやりきれない Kanashikute Yarikirenai", The Folk Crusaders, 1968.

Grammatik: Adjektiv "悲しく- kanashiku-" (= traurig) + Partikel "-て -te" (= und) + Adjektiv "遣り切れない yarikirenai" (= unerträglich).

"-て -te" ist eine Partikel zur Kennzeichnung einer anhaltenden Bewegung, eines fortgesetzten Geschehens (= und, dann), manchmal aber auch zur Kennzeichnung einer Ursache, eines Grundes (= deshalb, davor):

私は嬉しくて口が利けなかった watashi wa ureshikute kuchi ga kikenakatta

(= ich konnte vor Freude kein Wort sprechen)

悲しくてやりきれない kanashikute yarikirenai

(= traurig und unerträglich = unerträglich vor Traurigkeit).

Der Song heißt übrigens auf englisch "I Can't Bear How Sad It Is" oder "I Can't Stand My Sadness Anymore":

悲しくて 悲しくて とてもやりきれない Kanashikute, kanashikute totemo yarikirenai

It's so sad, so sad, I can't bear it.

"とても totemo" bedeutet "überhaupt / durchaus (nicht)".

MfG :-)

...zur Antwort

Eine kleine Liste der jap. "特定商品名 tokutei-shôhinmei" (= Markennamen, die auch als Produkt-Bezeichnungen verwendet werden):

特定商品名 | 校正・校閲の西進社 (saishinsha.jp)

"In einem trinkglasähnlichen 180ml-Behälter verkaufter Reiswein" beispielsweise heißt als Produkt-Bezeichnung "カップ酒 kappu-zake" (= "Sake im Trinkglas"), wofür aber meistens ein Markenname der Brauerei OZEKI CO., LTD. "ワンカップ One Cup / Wan Kappu" verwendet wird:

ワンカップ大関 - Wikipedia

MfG :-)

...zur Antwort