Der Titel des Liedes heißt "悲しくてやりきれない Kanashikute Yarikirenai", The Folk Crusaders, 1968.
Grammatik: Adjektiv "悲しく- kanashiku-" (= traurig) + Partikel "-て -te" (= und) + Adjektiv "遣り切れない yarikirenai" (= unerträglich).
"-て -te" ist eine Partikel zur Kennzeichnung einer anhaltenden Bewegung, eines fortgesetzten Geschehens (= und, dann), manchmal aber auch zur Kennzeichnung einer Ursache, eines Grundes (= deshalb, davor):
私は嬉しくて口が利けなかった watashi wa ureshikute kuchi ga kikenakatta
(= ich konnte vor Freude kein Wort sprechen)
悲しくてやりきれない kanashikute yarikirenai
(= traurig und unerträglich = unerträglich vor Traurigkeit).
Der Song heißt übrigens auf englisch "I Can't Bear How Sad It Is" oder "I Can't Stand My Sadness Anymore":
悲しくて 悲しくて とてもやりきれない Kanashikute, kanashikute totemo yarikirenai
It's so sad, so sad, I can't bear it.
"とても totemo" bedeutet "überhaupt / durchaus (nicht)".
MfG :-)