Latein Übersetzungstext überprüfen?
Hi ich hab morgen eine Latein Schularbeit und wollte nur fragen, ob die "profis" ;) hier mal kurz einen Übungstext überprüfen könnten? Es ist nur ein Teil davon.
Lateinischer Text:
DE IRA ACHILLES
Iam diu Graeci moenia alta oppugnabant. Quamquam forititer pugnabant, tamen Trojanos, qui oppidum summa vi defenebant, vincere non potuerunt. Decimo autem anno Achilles, qui semper fortius quam ceteri Graeci pugnaverat, iratus proeliis se abstinebat. Agamemnon enim, qui summum imperium exercitus Graeci obtinebat, Achilli servam pulcherrimam, quam ille maxime amabat, abstulerat.
Deutscher Text:
VOM ZORN DES ACHILLES
Schon lange belagerten die Griechen die hohen Stadtmauern. Obwohl sie tapfer kämpften, konnten sie die Trojaner, welche die Stadt mit größten Kräften verteidigten, nicht besiegen. Im zehnten Jahr hielt sich Achilles, welcher immer tapferer kämpfte als die übrigen Griechen, zornig von den Schlachtfeldern fern. Denn Agamemnon, welcher den höchsten Befehl über das griechische Heer hatte, Achilles' sehr schöne Sklavin, die jener sehr liebte, ...
beim letztem Satz bin ich etwas hängen geblieben. Danke im voraus :)
4 Antworten
Moin, eine sehr schöne Übersetzung bis dahin!
- tamen vergessen => dennoch.
- autem vergessen => aber
- pugnaverat falsche Zeit => gekämpft hatte
- summa vi mit dem Deutschen Plural zu übersetzen ist idiomatisch richtig. Das geht in Ordnung.
- Letzter Satz: Agamemnon nämlich, der den Oberbefehl über das griechische Heer innehatte, hatte dem Achilles die sehr hübsche Sklavin, die jener außerordentlich liebte, weggenommen.
LG
MCX
Stimmt fast nur "Quamquam forititer pugnabant, tamen Trojanos, qui oppidum summa vi defenebant, vincere non potuerunt." Du hast tamen vergessen und "Decimo autem anno Achilles, qui semper fortius quam ceteri Graeci pugnaverat, iratus proeliis se abstinebat. " du hast Autem vergessen. Der letzte Satz heißt "den agamemnon, der den obersten Befehl des griechischen Heeres hatte, nahm Achilles eine sehr schöne Sklavin Weg, die jeder sehr liebte
Im Prinzip alles richtig, außer folgendes: -im ersten Satz hast du "tamen" nicht übersetzt -und im weiteren Satz "autem" auch nicht übersetzt -"summa vi" ist Singular und nicht Plural -"proelium" heißt eigentlich Gefecht... kann aber auch sein, dass eine entfernte Bedeutung davon "Schlachtfeld" heißt... Mit "Gefecht" oder" Kampf" wärst Du aber auf der sicheren Seite Der letzte Satz lautet: "Agamenon nämlich, der den obersten Befehl über das griechische Herr innehatte, hatte die schönste Sklavin des Achillis (weg-)genommen (entführt), die er sehr liebte.
Aber ansonsten eine gute Leistung ;)
Ich überprüfe ihn in :)