Hilfe bei Latein Übersetzung (Auszug aus Vita Karoli)?
Cibo enim non adeo abstinere poterat, ut saepe quereretur noxia corpori suo esse ieiunia.
Cena cotidiana quaternis tantum ferculis praebebatur praeter assam, quam venatores veribus inferre solebant, qua ille libentius quam ullo alio cibo vescebatur. Inter cenandum aut aliquod acroama aut lectorem audiebat. Legebantur et libris sancti Augustini praecipueque his, qui "De civitate Dei" praetitulati sunt.
2 Antworten
Hallo,
immerhin hast Du es versucht.
Quereretur kommt von queri, sich beklagen.
Er wurde also nicht angeklagt, sondern er beklagte sich. Worüber:
...ut corpori suo ieiunia (Nüchternheit) noxia (schädlich) sei.
Der Kerl war verfressen und konnte sich beim Essen schlecht zurückhalten.
Assa heißt nicht Kindermädchen, sondern Braten (oder war das Kindermädchen ein feiner Braten?). Assam, quam venatores: Den Braten, den die Jäger gewöhnlich in den Frühlingszeiten herbeibrachten.
Vescebatur kommt von vesci, essen, verzehren, und ist ein Deponens. Passive Form, aktive Bedeutung. Nicht der Braten ist das Subjekt, sondern der, der ihn für sein Leben gern ißt.
Inter cenandum... Beim Essen hörte er entweder einem Musiker oder einem Vorleser zu.
Von den heiligen Schriften des Augustin wurden vor allem diejenigen gelesen, die den Titel De civitate dei (vom Gottesstaat) trugen.
Herzliche Grüße,
Willy
Korrektur: Veribus kommt hier nicht von ver, Frühling, sondern von veru, Bratspieß.
Der Braten wurde also an Bratspießen hereingetragen.
War der Lage, von der Stimme zu enthalten der Nahrung teilhaftig waren im Allgemeinen nicht so, und beklagte sich oft, dass fastet seine Gesundheit verletzt.
Nur die Gerichte von Lebensmitteln, die zusätzlich zu der täglichen Rate von vier, Braten Abendessen, das seinen Jägern verwendet zu bringen, in dem Spieß gewährt wurde, die mehr lieb war als jedes andere Lebensmittel er aß. Unter den Gesten und dem Leser oder anderen Ton oder hören ihn. Es gab auch Bücher St. Augustine und vor allem die „Stadt Gottes“ berechtigt.
Das sagt Google.
Google Translate ist auch in Latein nichts nütze, es kriegt ja nicht mal annähernd irgend eine sinnvolle Übersetzung zustande.