Übersetzung dieses Latein Textabschnittes?
Hallo erstmal, wollte fragen ob mir jemand bei diesen Sätzen helfen könnte! Hab ne blockade und komme (teils) nicht richtig weiter! Danke im vorraus:
Homines enim arbitrati sunt Neptunum sacris placatum sibi ignoturum.
Nemo enim sapiens umquam suspicatus est motum terrae a deis effectum esse.
Nur diese zwei Sätze kann ich komplett nicht, den Rest des Textes hab ich ganz gut hinbekommen!
2 Antworten
Hallo,
arbitrari ist ein Deponens. Daher ist arbitrati sunt wie ein Perfekt Aktiv zu übersetzen, nicht wie ein Perfekt Passiv: Die Menschen haben geglaubt/ die Menschen glaubten.
Davon ist der AcI Neptunum ignoturum (esse) mit einem Infinitiv Futur Aktiv abhängig. Ignoturum kommt von ignoscere, verzeihen.
Das Dativobjekt zu ignoturum esse ist sibi (ihnen, nämlich den Menschen).
Außerdem gibt es zu Neptunum noch das Partizip placatum (besänftigt) mit dem instrumentalen Ablativ (besänftigt wodurch?) sacris.
Suspicatus est kommt vom Deponens suspicari, vermutenm und ist auch aktivisch zu übersetzen.
Der Hauptsatz lautet: Nemo (kein) sapiens enim umquam (jemals) suspicatus est.
Auch hiervon ist ein AcI abhängig: Motum terrae (Erdbeben) a deis effectum (von efficere, bewirken) esse.
Herzliche Grüße,
Willy
Menschen werden nach Neptun erwartet, nachdem sie ein Ignoturum abgegeben haben. Niemand ist weise, nie vermutet, dass die Wirkung des Erdbebens von den Göttern ausgeht.