Übersetzung dieses Latein Textabschnittes?

2 Antworten

Hallo,

arbitrari ist ein Deponens. Daher ist arbitrati sunt wie ein Perfekt Aktiv zu übersetzen, nicht wie ein Perfekt Passiv: Die Menschen haben geglaubt/ die Menschen glaubten.

Davon ist der AcI Neptunum ignoturum (esse) mit einem Infinitiv Futur Aktiv abhängig. Ignoturum kommt von ignoscere, verzeihen.

Das Dativobjekt zu ignoturum esse ist sibi (ihnen, nämlich den Menschen).

Außerdem gibt es zu Neptunum noch das Partizip placatum (besänftigt) mit dem instrumentalen Ablativ (besänftigt wodurch?) sacris.

Suspicatus est kommt vom Deponens suspicari, vermutenm und ist auch aktivisch zu übersetzen.

Der Hauptsatz lautet: Nemo (kein) sapiens enim umquam (jemals) suspicatus est.

Auch hiervon ist ein AcI abhängig: Motum terrae (Erdbeben) a deis effectum (von efficere, bewirken) esse.

Herzliche Grüße,

Willy

Menschen werden nach Neptun erwartet, nachdem sie ein Ignoturum abgegeben haben. Niemand ist weise, nie vermutet, dass die Wirkung des Erdbebens von den Göttern ausgeht.