Stimmt die übersetzung so?

2 Antworten

Aber im Schiff, das er bestieg, waren böse Piraten, die den Reichtum des Arion rauben und ihn selbst töten wollten.

Arion fragte jedoch die Piraten: Darf ich ein letztes Lied singen? So sang Arion mit schöner Stimme, sprang dann aber ins Wasser. Sofort kam aber ein Delphin, der diesen Mann rettete.

So würde ich das übersetzen.


Irem1205 
Fragesteller
 21.05.2020, 19:07

Vielen Dank!!!

1

At in nave,quam ascendit, piratea improbi erant qui Arionis divitias rapera et eum ipsum occidere in animo habebant.

Aber (at) auf (in) dem Schiff (nave), das (quam; bezieht sich auf nave; muss daher FEMIN. sein + Akkusativ, wegen "ascendit"; denn nach "ad" der Vorsilbe von "ascendere" steht der Akkusativ) er bestieg (ascendit), waren (erant) verbrecherische (improbi; ist Adjektiv, das sich auf "piratae" bezieht) Piraten (piratae), die (qui) vorhatten (in animo habebant; hiervon ein NS mit einem erweiterten Infinitiv mit "zu" abhängig), die Reichtümer (divitias; = Akkusativ-Objekt) des Arions (Arionis; ist Genitiv) zu rauben (rapere) und (et) ihn (eum) selbst (ipsum) zu töten (occidere).

Arion autem a piratis petivit : " Licetne mihi carmen ultimun canere?" Ita Arion pulchra voce cecinit, deinde autem in aquam desiluit. Sed subito delphinus venit, qui hunc virum servait.

Arion aber (autem) bat (petivit) von (a) den Piraten/bat die Piraten (piratis): "Ist es mir (mihi) möglich/erlaubt (licetne; das -ne verdeutlicht nur, dass es sich um eine Frage handelt; davon ein erweiterter NS mit "zu" abhängig), ein letztes (ultimum; bezieht s. auf carmen) Lied (carmen) zu singen (canere)?"

So (Ita) sang (cecinit) Arion mit schöner (pulchra) Stimme (voce), danach (deinde) aber (autem) sprang er (desiluit) ins (in) Wasser (aquam) herab/herunter.

Aber (Sed) plötzlich (subito) kam (venit) ein Delfin (delphinus), der (qui) diesen (hunc) Mann/Menschen (virum) rettete (servavit).

Also relativ viel falsch; schau dir sowohl die Vokabeln, als auch die Grammatik nochmals an!!