Latein Übersetzung Cicero - wie viele Fehler habe ich?

2 Antworten

DEINE ÜBERSETZUNG:

Sie (die Philosophie) besteht aus vier Teilen, in die wir die Natur und die Kraft des ehrenhaften einteilen, jener erste, welcher in der Erkenntnis der Wahrheit besteht, sie am meisten das natürliche und menschliche berührt.

Korrektur: 1. Fehler: da du "consistit" mit in den Anfang gezogen hast und komplett übersehen hast, dass es erst in den Relativsatz gehört, der mit "qui" beginnt.

Du hättest einfach mit einer "WORT-FÜR-WORT-ÜBERSETZUNG" beginnen können!!

---> Von (ex) den vier (quatuor) Teilen/Bereichen (locis), ....

2. Fehler: du hast die Zeit des Verbs verkehrt übersetzt: divisimus = 1. Pers. Pl. Perfekt und NICHT PRÄSENS!!! Über die Übersetzung der Worte "natura", "vis" und "honestum" lässt sich streiten, daher vermute ich, dass es dort keinen Fehler gibt oder aber die Bemerkung: Ausdruck.

---> ..., in (in) die (quos) wir die Natur/das Wesen (naturam) und (-que) die Kraft / die Bedeutung (vim) des sittlich Guten/des Ehrenhaften/der Tugend (honesti) eingeteilt haben (divisimus), ....

3.+ 4. Fehler: durch deine Einfügung des Wörtchens "sie" ergibt dein Satz keinen Sinn (ich vermute, du wolltest den Bezug zu deiner verkehrten Philosophie am Anfang herstellen); du musst jetzt mit dem Verb des Hauptsatzes in der Übersetzung fortfahren (was zwar recht weit hinten steht); dann hast du ein "und" erfunden und nicht erkannt, dass "naturam" "humanam" mit: "menschliche Natur" übersetzt werden (Rest ist in Ordnung).

---> ..., berührt (attingit) jener (ille) erste (primus), welcher/der (qui) in (in) der Erkenntnis/Kenntnis (cognitione) der Wahrheit (veri) besteht (consistit), die menschliche (humanam) Natur (naturam) am meisten (maxime).

Ich hoffe, ich konnte dir helfen.

LG


Anonymgirl1617 
Fragesteller
 25.04.2021, 16:32

Meinst du echt, dass es darauf 4 volle Fehler gibt??? Schitt

0
rhenusanser  25.04.2021, 16:39
@Anonymgirl1617

Du wolltest die maximale Fehlerzahl wissen. Es gibt auch Lehrer, die korrigieren sehr viel milder. Aber den Zeitfehler = Fehler 2 und Fehler 4 (menschliche Natur), daran wirst du nicht vorbeikommen (also insgesamt 2 Fehler)

0
rhenusanser  25.04.2021, 16:43
@rhenusanser

Aber ist doch egal, wie ich es korrigieren würde; warte doch einfach ab und mach dich nicht verrückt. Ich wollte dir nur die korrekte Übersetzung zeigen und was du verkehrt gemacht hast, damit du in Zukunft diese Fehler nicht mehr machst.

0
Von Experten ThoraxL und Willy1729 bestätigt

Hauptsatz ist ille, wobei locus ergänzt werden muss, maxime naturam attingit humanam. Davon ist alles andere abhängig. Deshalb kann auch kein sie stehen, sondern ein er (Teil) oder es (Gebiet).

Von den vier Teilen, in die wir Natur und Kraft des (sittlich) Guten einteilen, berührt jener erste am meisten die menschliche Natur, der in der Erkenntnis des Wahren besteht.

Wieviel Fehler Du bekommst, liegt an Deinem Lehrer, ob er nett oder streng bewertet. Den Sinn scheinst DU ja halbwegs erfasst zu haben.


Anonymgirl1617 
Fragesteller
 25.04.2021, 09:50

Und was denkst du in etwa wie viele Fehler das höchstens werden können?

0
Anonymgirl1617 
Fragesteller
 25.04.2021, 09:57
@salome77

Kann man den Satz "Omnis motus animi in consiliis capiendis de rebus honestis versabitur" so übersetzen:

Jede Bewegung des Geistes wird sich um das Erfassen von Plänen über die ehrenhaften Dinge drehen.

Also einfach nur, in das grammatikalisch so möglich ist?

0
Anonymgirl1617 
Fragesteller
 25.04.2021, 11:28
@Anonymgirl1617

Wärst du vielleicht so lieb, dir noch den übrigen Teil meiner Übersetzung anzusehen?

Omnes enim trahimur et ducimur ad cognitionis et scientiae cupiditatem.

Denn wir werden alle zum Verlangen nach Erkenntnis und Wissenschaft geschleppt.

Labi autem, errare, nescire, decipi et malum et turpe ducimus.

Wir führen es aber sowohl als schlecht als auch als schändlich, zu gleiten, zu irren, nicht zu wissen und getäuscht zu werden.

In hoc genere et naturali et honesto duo vitia vitanda sunt, unum, ne incognita pro cognitis habeamus hisque temere assentiamur.

Nach dieser Art müssen 2 Fehler sowohl im natürlichen als auch im ehrenhaften vermieden werden: einer, dass wir nicht das unbekannte für bekanntes halten und diesen Dingen unüberlegt beipflichten.

Alterum est vitium, quod quidam nimis magnum studium multamque operam in res obscuras atque difficiles conferunt.

Ein anderer Fehler ist es, dass einige allzu großes Bemühen und allzu viel Arbeit in den dunklen und unbekannten Dingen zusammentragen.

0
salome77  25.04.2021, 12:36
@Anonymgirl1617

Omnes enim trahimur et ducimur ad cognitionis et scientiae cupiditatem. 

Denn wir werden alle zum Verlangen nach Erkenntnis und Wissenschaft geschleppt. 

ducere und trahere hier wohl besser: gezogen und geführt oder intensiv gezogen (als Hendiadyoin verstanden)

Labi autem, errare, nescire, decipi et malum et turpe ducimus. 

Wir führen es aber sowohl als schlecht als auch als schändlich, zu gleiten, zu irren, nicht zu wissen und getäuscht zu werden. 

ducere meint hier schätzen, halten für

Wir halten aber lügen, irren, nicht wissen und getäuscht zu werden für schlecht und schändlich (hier auch wieder als Hendiadyoin für sehr schlecht).

In hoc genere et naturali et honesto duo vitia vitanda sunt, unum, ne incognita pro cognitis habeamus hisque temere assentiamur. 

Nach dieser Art müssen 2 Fehler sowohl im natürlichen als auch im ehrenhaften vermieden werden: einer, dass wir nicht das unbekannte für bekanntes halten und diesen Dingen unüberlegt beipflichten. 

naturali und honesto beziehen sich auf genere > Bei dieser natürlichen und sittlich guten Art

Alterum est vitium, quod quidam nimis magnum studium multamque operam in res obscuras atque difficiles conferunt. 

conferre hier eher mit verwenden auf zu übersetzen

Ein anderer Fehler ist es, dass einige allzu großes Bemühen und allzu viel Arbeit in den dunklen und unbekannten Dingen zusammentragen.

conferre hier eher mit "verwenden auf" zu übersetzen

1