Latein-Übersetzung Nepos-bitte helfen 🥺 danke?
1) Warum wurde hier habere mit hatte übersetzt? Das ist doch ein Infinitiv? Und warum genau Imperfekt und nicht: hat?
2 Antworten
Hallo,
habere ist Infinitiv, aber consuerat (Kurzform von consueverat) ist Plusquamperfekt.
quod habere consuerat wörtlich: Was zu haben er sich gewöhnt hatte im Sinne von: Was er gewöhnlich hatte.
Herzliche Grüße,
Willy
Oder liege ich da falsch? Warum könnte man es so nicht bezeichnen?
Also ist es ein verschränkter Relativsatz. Meinten Sie das mit: ich würde es so sehen.
Wird wohl so sein. Ich kann solche Texte in ein passables Deutsch übersetzen - da interessiert mich so etwas nur am Rande, ob das jetzt eine relative Verschränkung ist oder nicht. Jedenfalls paßt es zu den Beispielen in der Grammatik.
Es handelt sich wenn ich mich nicht irre um das Grammatikalische Phänomen ACI. Das heißt habere wird in der gleichen Zeit und Person wie consuerat übersetzt.
Ich hoffe das hilft dir.
? Quod kann doch nicht sein und secum ist doch Ablativ
Hab es schon selber, es ist ja ein verschränkter Relativsatz mit dem AcI drinne. Hast mir auf die Sprünge geholfen.
vielen Dank
Das ist doch ein verschränkter Relativsatz, oder
Bitte noch beantworten
quod ist Akkusativ, habere Infinitiv