Latein-Übersetzung Nepos-bitte helfen 🥺 danke?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Hallo,

habere ist Infinitiv, aber consuerat (Kurzform von consueverat) ist Plusquamperfekt.

quod habere consuerat wörtlich: Was zu haben er sich gewöhnt hatte im Sinne von: Was er gewöhnlich hatte.

Herzliche Grüße,

Willy

Sarahmoro 
Fragesteller
 16.02.2021, 20:15

Das ist doch ein verschränkter Relativsatz, oder

Bitte noch beantworten

quod ist Akkusativ, habere Infinitiv

0
Sarahmoro 
Fragesteller
 16.02.2021, 20:17
@Sarahmoro

Oder liege ich da falsch? Warum könnte man es so nicht bezeichnen?

0
Sarahmoro 
Fragesteller
 16.02.2021, 20:21
@Willy1729

Also ist es ein verschränkter Relativsatz. Meinten Sie das mit: ich würde es so sehen.

0
Willy1729  16.02.2021, 20:26
@Sarahmoro

Wird wohl so sein. Ich kann solche Texte in ein passables Deutsch übersetzen - da interessiert mich so etwas nur am Rande, ob das jetzt eine relative Verschränkung ist oder nicht. Jedenfalls paßt es zu den Beispielen in der Grammatik.

0
Willy1729  23.02.2021, 20:41

Vielen Dank für den Stern.

Willy

0

Es handelt sich wenn ich mich nicht irre um das Grammatikalische Phänomen ACI. Das heißt habere wird in der gleichen Zeit und Person wie consuerat übersetzt.

Ich hoffe das hilft dir.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung
Sarahmoro 
Fragesteller
 16.02.2021, 19:35

Wo ist aber der Akkusativ?

Bitte noch beantworten

0
Sarahmoro 
Fragesteller
 16.02.2021, 19:41
@Sarahmoro

? Quod kann doch nicht sein und secum ist doch Ablativ

0
Sarahmoro 
Fragesteller
 16.02.2021, 19:50
@Sarahmoro

Hab es schon selber, es ist ja ein verschränkter Relativsatz mit dem AcI drinne. Hast mir auf die Sprünge geholfen.

vielen Dank

0