Latein Übersetzung bitte heeelfen?

2 Antworten

Während Florianus auf diese Weise Widerstand leistete (Abl. abs. gleichzeitig), ist der Befehlsgaber in Wut geraten. Er hat daher befohlen, dass er mit Stöcken geschlagen werde (AcI Passiv). [Da fehlt ein eum.] Während sie ihn aber schlagen (histor. Präsens), spricht der Befehlshaber: "Opfere den Göttern, Florianus, und befreie (Imperativ) dich von den Schmerzen!"

Wenn du noch etwas Unklares siehst, schreib einen Kommentar.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb

Floriano (Dativ): dem Florianus gegenüber war der Präfekt in rasende Wut geraten. Er befahl, ihn mit Knüppeln totzuschlagen. Während sie ihn totschlugen, sagte der Präfekt: "Opfere dich den Göttern, und werde so deine Schmerzen los."

sacrificare opfern (te dich) Imperativ sacrifica

liberare befreien, freimachen (te dich freimachen) Imperativ libera

das ist natürlich höhnisch gemeint.


Stoahauer  07.03.2019, 17:26

Fast: Floriano ist kein Dativ, sondern ein Ablativ. Es handelt sich in Verbindung mit dem PPA resistente um einen Abl. Abs.: Weil Florianus auf diese Weise Widerstand leistete,...

Tempus: ist in Wut geraten..

Während sie ihn totschlagen, sagt der Befehlshaber:

Sonst kann man es einigermaßen durchgehen lassen.

2
MuLan125  07.03.2019, 17:32
@Stoahauer

vollkommen korrekt, dein Einwand, "floriano hoc modo resistente" ist natürlich AblAbs, ich gelobe Besserung und sehe das nächste Mal genauer hin :)

3