Latein Übersetzung bitte heeelfen?
Und wieder mal hätte ich eine Frage zu latein😂
Floriano hoc modo resistente praefectus in furorem versus est. Iussit ergo fustibus caedi. Dum autem caedunt eum, dicit praefectus:,,sacrifica diis, floriane, et libera te de doloribus!"
Ich finde diese Sätze irgendwie extrem schwer... und ich versteh sie auch gar nicht...😕 wie findet ihr die?
2 Antworten
Während Florianus auf diese Weise Widerstand leistete (Abl. abs. gleichzeitig), ist der Befehlsgaber in Wut geraten. Er hat daher befohlen, dass er mit Stöcken geschlagen werde (AcI Passiv). [Da fehlt ein eum.] Während sie ihn aber schlagen (histor. Präsens), spricht der Befehlshaber: "Opfere den Göttern, Florianus, und befreie (Imperativ) dich von den Schmerzen!"
Wenn du noch etwas Unklares siehst, schreib einen Kommentar.
Floriano (Dativ): dem Florianus gegenüber war der Präfekt in rasende Wut geraten. Er befahl, ihn mit Knüppeln totzuschlagen. Während sie ihn totschlugen, sagte der Präfekt: "Opfere dich den Göttern, und werde so deine Schmerzen los."
sacrificare opfern (te dich) Imperativ sacrifica
liberare befreien, freimachen (te dich freimachen) Imperativ libera
das ist natürlich höhnisch gemeint.
vollkommen korrekt, dein Einwand, "floriano hoc modo resistente" ist natürlich AblAbs, ich gelobe Besserung und sehe das nächste Mal genauer hin :)
Fast: Floriano ist kein Dativ, sondern ein Ablativ. Es handelt sich in Verbindung mit dem PPA resistente um einen Abl. Abs.: Weil Florianus auf diese Weise Widerstand leistete,...
Tempus: ist in Wut geraten..
Während sie ihn totschlagen, sagt der Befehlshaber:
Sonst kann man es einigermaßen durchgehen lassen.