Was ist die Übersetzung zu diesem Text?
Hi,
ich habe direkt morgen Latein in der ersten Stunde, und versuche seit Stunden diesen Text zu übersetzen. Könnte mir ihn vielleicht bitte jemand helfen zu übersetzen, damit ich es lernen kann? Vielen Dank.
Caecilia ad Ancum et ad servos Anci accedit et iubet: "Ostendite vestes! Nam sacrum et convivium paramus. Itaque vestes emere volo. Primo autem ostendite togas et tunicas!" Mercator verbis Caeciliae gaudet et dicit: "Videte copiam togarum et tunicarum." Caecilia Publium ad consilium admittit: "Publi, ecce togas viriles!" Cum Publio filio togas Anci spectat, attingit, probat.
2 Antworten
Seit Stunden? Das kann doch nicht angehen.
Fehlt die richtige Technik? Nehmen wir doch gleich als Beispiel den ersten Satz.
Der Lehrer sagt immer: mit dem Prädikat anfangen! Tust du das?
Prädikate stehen in Lateinischern meist am Ende
und enden fast immer auf -t oder -nt.
(Andere kannst du ja übersehen -- erst einmal -- oder erahnen.)
Das passt zu: accedit et iubet = tritt heran und befiehlt
Nächste Frage: wer oder was? Nominativ suchen! Caecilia. Übersetzung soweit:
Cäcilia tritt heran und befiehlt
Nächste Frage: (an) wen? Akkusativ suchen!
Cäcilia tritt an Ancus und die Sklaven des Ancus heran und befiehlt
---
Das ist doch nicht so schwer. Hier mal ein Überblick:
Caecilia tritt zu Ancus und Ancus' Sklaven und befiehlt: "Zeigt eure Kleider! Wir bereiten nämlich ein Opfer und Gastmahl vor. Deshalb will ich Kleider kaufen. Zuerst aber zeigt die Togen und Tuniken!" Der Händler freut sich über die Worte Caecilias und sagt. "Seht die große Menge meiner Togen und Tuniken." Caecilia zieht Publiuzs zu Rate: "Publius, sieh die Männer-Togen ('toga virilis' ist schwer zu übersetzten. Am besten als Eigenname lassen. Gemeint ist eine schlichte, schmucklose Toga für Männer). Mit ihrem Sohn Publius betrachtet, berührt und probiert sie Ancius' Togen.
Was für ein bescheuerter Text.