Latein: Partizip Perfekt der Deponentien Übersetzung 🥺?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Das Perfektspartizip ist aktiv (weil Semideponens), und Du hast es auch aktiv über­setzt („die auf ihre Vernunft vertrauen“). Das paßt also schon zusammen.

Ein bißchen stellt sich die Frage, warum man das Partizip gleichzeitig übersetzt und nicht vorzeitig („die auf ihre Vernunft vertraut haben“). Ich glaube, daß das bei Per­fekts­parti­zipien öfter vorkommt, wenn sie etwas Zeitloses ausdrücken — sie vertrau­en ja gestern, heute und auch morgen auf ihre Vernunft.

Woher ich das weiß:Hobby – Angelesenes Wissen über Sprach­geschich­te und Grammatik
Sarahmoro 
Fragesteller
 11.10.2020, 18:13

Aber wäre meine Übersetzung auch korrekt, also —> vertraut haben?

Würde mich sehr um eine Antwort freuen

0
indiachinacook  11.10.2020, 18:43
@Sarahmoro

Ich sehe nicht, warum man es als falsch werten sollte. Aber warte sicherheitshalber, bis einer der echten Lateiner hier aufschlägt.

0

Nam philosophis ea permittere solitus sum, quae ceteri homines ratione confisi cognoscere non possunt.

Denn ich bin es gewöhnt, den Philosophen das zu überlassen, was die übrigen Menschen, die (immer) auf die Vernunft vertraut haben, nicht erkennen können.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb