Latein-deutsch übersetzen?

3 Antworten

Hallo,

meinst Du denn Satz mit magistratus?

Magistratus (u-Deklination) kann auch Beamter bedeuten und heißt auch im Plural magistratus. Magistratus Romani sind also die römischen Beamten und Subjekt des Satzes. Was tun sie? Dant spectacula gladiatoria, wobei dant nicht nur sie geben heißen kann, sondern auch sie veranstalten.

Wo veranstalten sie die Spiele? In eo amphitheatro - in diesem Amphitheater.

Herzliche Grüße,

Willy

Melikeatik81 
Fragesteller
 20.06.2016, 17:11

Ich wusste nicht das dant auch veranstalten heißt,  das hatte mich sehr verwirrt, vielen Dank!

1
Miraculix84  20.06.2016, 23:37
@Melikeatik81

Naja, das heißt "geben" im Sinne von "ausgeben / spendieren": Die Magistraten haben die Ludi, die Spiele, tatsächlich aus eigener Tasche finanziert, um ihre Wähler bei Laune zu halten.

LG
MCX

2

So einfach! Das kann nur aus einem Lateinbuch sein. Also, erzähl doch mal, wie weit du selbst damit gekommen bist, damit man wenigstens sieht, dass du dich dafür auch interessierst und uns nicht vergeblich übersetzen lässt (was immer wieder passiert).

"eorum" heißt in diesem Zusammenhang: von ihnen.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb
Melikeatik81 
Fragesteller
 20.06.2016, 16:40

Ich kann nur den 2ten Satz nicht übersetzen, der Rest ist kein Problem.

0
Volens  20.06.2016, 16:45
@Melikeatik81

Deshalb habe ich dir "eorum" ja schon in meine Antwort geschrieben. Das dürfte die Sache auflösen.

"maximum est" = (es) ist das größte
Aber vermutlich war "eorum" die Hürde.

3
Melikeatik81 
Fragesteller
 20.06.2016, 16:49
@Volens

Ich glaube ich habe mich falsch ausgedrückt ich meine den Satz: "In eo amphitheatro magistratus Romani spectacula gladiatoria dant." 

Trotzdem vielen Dank.

0
Volens  20.06.2016, 16:56
@Melikeatik81

Wenn du bedenkst, dass magistratus kein Singular ist, sondern zusammen mit Romani das Subjekt im Plural, weißt du sicher gleich Bescheid.
Trotzdem sagt man im Deutschen: der römische Magistrat (also die Verwaltung)
Wir ordnen das mal um:
Magistratus Romani     in eo amphitheatro      spectacula gladiatora (wen oder was?)        dant.
dant kommt von: dare = geben; veranstalten

---

Du hattest schon richtig gezählt. Ich habe das erste Komma als Punkt gesehen, weil dort schon mal ein Satz zu Ende ist.

1
Melikeatik81 
Fragesteller
 20.06.2016, 17:05
@Volens

Übersetzt : "Im Amphitheater veranstalten die römischen Beamten einen Gladiatorenkampf"

Ist das so richtig?

0
Melikeatik81 
Fragesteller
 20.06.2016, 17:09
@Melikeatik81

Ich meine : Die römischen Beamten veranstalten einen Gladiatorenkampf in diesem Amphitheater

0
Volens  20.06.2016, 17:11
@Melikeatik81

Ja, im Prinzip, aber nicht nur einen, denn spectaculum ist Neutrum, und die Endung -a ist Akkusativ Plural.

2
Volens  20.06.2016, 17:19
@Melikeatik81

"veranstalten" ist eine so genannte freie Übersatzung. Auch im Deutschen hört man ja manchmal: sie geben eine Veranstaltung.

---

Sonst noch etwas unklar? Frag möglichst gezielt!

2
Melikeatik81 
Fragesteller
 20.06.2016, 17:31
@Volens

Nein, jetzt hab ich alles verstanden, Vielen Dank!

0

Das ist nun wirklich einfachsten Latein, sogar alles im Präsens.

Bitte zuerst einen eigenständigen Übersetzungsvorschlag.

Melikeatik81 
Fragesteller
 20.06.2016, 16:37

Ich kann den 2ten Satz nicht übersetzen, der Rest ist eigentlich kein Problem.

0
Grammaticus  20.06.2016, 16:49
@Melikeatik81

Dann analysieren wir mal:

Vielleicht hilft eine Satzumstellung:

Magistratus Romani dant spectacula gladiotoria in eo amphitheatro.

Magistratus Romani (Subjekt) spectacula gladiatoria (Objekt im Akk.) in eo amphithetro (Abl. loci nach Präposition in) und dant dann das Prädikat.


3
Melikeatik81 
Fragesteller
 20.06.2016, 17:07
@Grammaticus

Mein Problem war die Zusammensetzung des Satzes, jetzt hab ich es verstanden.

1
Willy1729  20.06.2016, 16:38

Du sprichst mir aus der Seele.

1