Koreanisch ins Deutsche übersetzen - duzen oder siezen?
Guten Abend
Ich schaue regelmässig koreanische Dramen mit englischem Untertitel. Nun möchte ich gerne ein bestimmtes Drama mit jemanden schauen, der kein Englisch kann. Da es von dem Drama keine deutschen Untertitel gibt, übersetze ich das ganze alleine. Ich lerne zurzeit koreanisch, bin allerdings noch am Anfang. Ich habe nun folgendes Problem. Im Deutschen haben wir ja "Du" und "Sie" bzw. Ansprache mit "Herr" oder "Frau" + Nachname oder Ansprache mit dem Vornamen.
Im Koreanischen haben wir verschiedene Endungen, sowohl bei Vor- und Nachnamen, als auch bei Titeln oder Satzenden. Manche Wörter ändern sich ja sogar je nach Höflichkeitsform. Im Englischen gibt es aber nur das "you". Nun bin ich bei gewissen "Beziehungen" nicht sicher, wie nahe sich die Personen stehen und ob sie sich duzen würden + Vornamen oder siezen mit Nachnamen...Besonders Schwierigkeiten macht mir beispielsweise Vorname + ssi-Endung. Wird da bereits geduzt?
Ausserdem: Kann man davon ausgehen, dass nur geduzt wird, wenn Banmal verwendet wird? Oder duzen sich auch zwei, welche am Satzende ein "yo" anhängen? Bei "habnida" ist der ja Fall ja meistens klar und es wird gesiezt.
Ich hoffe mir kann hier jemand helfen. Es beschäftigt mich nun schon seit Tagen.
Vielen Dank. :-)
Ist dein Problem auf Englisch oder Koreanisch bezogen?
Naja...grundsätzlich koreanisch. Von koreanisch zu englisch werden viele Höflichkeitsformen aufs "you" heruntergebrochen. Im Deutschen gibt es aber wieder zwei.
2 Antworten
Ich kann zwar ken Koreanisch, habe aber trotzdem mal bisschen recherchiert, weil ich das auch interessant finde. Vielleicht hilft ja etwas davon.
Vorsicht: 당신 (當身) entspricht in etwa dem deutschen “Sie”, jedoch kann es auch in beleidigender Form gebraucht werden.
선생 (先生) ist die Anrede für Lehrer und Lehrerinnen im weitesten Sinne, also auch für Kindergärtnerinnen oder Professoren, sowie für Männer im allgemeinen. Um seinen Respekt auszudrücken, fügt man 님 an.
https://www.ganada.de/material/personalpronomen/
Freunden und Bekannten gegenüber verwendet man die neutralen Personalpronomen, Anderen gegenüber immer die höfliche Variante.
Die Personalpronomen werden häufig weggelassen, wenn der Kontext klarstellt, worum es sich handelt.
https://de.wikibooks.org/wiki/Koreanisch:_Personalpronomen
Hier gibt es allgemeine Informationen zur Höflichkeitsform:
http://www.projectory.de/koreanisch/ueberblick/ar01s04.html
Vielleicht findest du ja noch mehr im Internet, wenn da noch nichts richtige dabei war.
Ich schau mir die Links sicher mal an. Bei meiner Google-Recherche bin ich leider noch nicht auf genug gestossen, weshalb ich hoffte, dass vielleicht jemand der im koreanisch mehr bewandert ist aushelfen kann. Aber dir auf jeden Fall vielen Dank für deine Mühe! Nehme jede Hilfe gerne an. :)
Ich nehme an das man im koreanischen nur Duzt, denn im englischen, spanischen, russischen und vielen weiteren Sprachen gibt es das siezen so nicht; wie es im deutschen vorhanden ist. Ich würde einfach mit „Du“ übersetzen
http://rki.kbs.co.kr/service/contents_view.htm?lang=g&menu_cate=lifestyle&id=&board_seq=225508 Einfach mal da nachlesen
Ich nehme an das man im koreanischen nur Duzt
Es ist genau andersherum.
Im Koreanischen gibt es eine Vielzahl an Höflichkeitsformen/Anreden, jenachdem mit wem man redet.
Die Eltern werden anders angesprochen als die Großeltern.
Fremde ältere werden wieder anders angesprochen, ebenso wie etwa gleichalte und jüngere. Wer gesellschaftlich höher gestellt ist, wird wieder anders angesprochen.
Für uns total undenkbar, aber in Korea ist es nicht unüblich beim Kennenlernen nach Alter und Gehalt zu fragen, um zu wissen wie man miteinander reden muss.
Den Chef oder eine wildfremde Person duzen? - das funktioniert im deutschen kaum. Im koreanisch gibt es ausserdem mehrere Höflichkeitsformen, weil hierarchische Strukturen aufgrund der Position und des Alters wichtig sind. Mein Problem ist, dass ich nicht weiss, an welchen sprachlichen Mitteln ich erkenne, ab wann sich zwei Personen duzen würden bzw. nahe stehen. Weil wie gesagt: Banmal ist klarer Indikator für "unser" duzen. Aber das ist ja auch die "Unterste" Stufe. Gerade bei den "Mittleren" kenne ich mich zu wenig aus.