Kann man die russischen Wörter "Ibanuti" und "Jobani" ins deutsche Übersetzen?
Ich weiss nur ungefähr, was es heißt bzw. kenne ich nicht den Unterschied zwischen den Wörtern. Für mich bedeuten beide Wörter das gleiche. Am besten mir die Übersetzung als Kompliment oder in einer Freundschaftsanfrage senden, weil man im Kommentar keine Ausdrücke verwenden darf.
1 Antwort
Mal vorneweg: Man kann es nicht übersetzen.
Der Ursprung deiner Ausdrücke (Adjektive) liegt im Verb ебать und heißt soviel, wie "mit jemandem in geschlechtlichen Kontakt treten und den aktiven Part dabei übernehmen". Das Adjektiv wird als Substantiv verwendet (der Russe - русский, wörtlich russisch). ебанутый/ёбнутый wörtlich: der Gef***te, im Sinne von bescheuert, durchgeknallt, bekloppt, äußerst seltsam, zurückgeblieben. Dabei wäre ёбнутый eher jemand, mit dem etwas vorgegangen ist, weswegen er durchgeknallt ist (gegen nen Baum gelaufen oder so) und ебанутый ist halt gerade am Durchdrehen. Hier ein Wörterbucheintrag:
ЕБАНАТИК — 1) человек со странностями, чудак; 2) умственно отсталый, "дебил", "олигофрен"; 3) сумасшедший.
ЕБАНАШКА — то же, что ЕБАНАТИК.
ЕБАНУТЫЙ — 1) чокнутый; 2) то же, что ЕБАНАТИК.
ЁБНУТЫЙ — то же, что ЕБАНАТИК.
ЁБАННЫЙ — 1) плохой; 2) пресловутый; 3) надоевший; 4) презренный; 5) уставший, замученный:
Все картошка да картошка,
А когда же молоко?!
С этой ёбанной картошки
Хуй не лезет глубоко!
Поломалася машина,
Не работает мотор.
Из кабины вылезает
В жопу ёбанный шофер!