Kann jemand in kanji (japanisch) übersetzen?!

7 Antworten

Die japanische Schrift ist eine der komplizierten des bekannten Universums.

Kanji sind chinesische Zeichen, die von den Japanern verwendet werden. Sie bezeichnen Wörter der japani­schen Sprache. Deshalb eignen sie sich nicht wirklich, um Fremdwörter zu schreiben.

Um das System flexibler zu gestalten, gibt die beiden Kana-Alphabete: Hira­gana (damit schreibt man alles Japanische, was sich nicht in Kanji aus­drücken läßt) und Kata­kana. Mit letzterem wird alles Fremde geschrieben, und manchmal auch was Japani­sches, wenn man einen besonderen Effekt will. Die einzelnen Kana-Zeiche bezeichnen keine Wörter sondern Laute.

Naheliegend wäre es also, das Wort Janina in Katakana zu schreiben. Besserwisser65 hat das bereits gemacht, und auch richtig, aber er hat dabei die Aussprache des J wie im Engli­schen (joy, jungle, Jane) vorausgesetzt. Wenn Deine Freundin sich nicht Dschanina rufen lässt, dann sollte sie besser ヤニナ schreiben.

Dabei steht ヤ für ya, ニ für ni und ナ für na. Da in der deutschen Aussprache die mittlere Silbe lang ist, wäre es auch noch möglich, ein Katakana-Längen­zeichen zu verwenden, dann kommt für den Namen ヤニーナ heraus (wenn man vertikal schreibt, dann muß auch das Längen­zeichen gedreht werden, während die anderen Zeichen die Orientierung behalten).

Wenn Du auf der japanischen Wikipedia nachsiehst, wie die Japaner diesen Namen wirklich in der Praxis schreiben, dann siehst Du daß sie auf das Längen­zeichen verzichten. Beispiel Yanina Virito (die heißt bei uns Janina Wirth)

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A4%E3%83%8B%E3%83%8A%E3%83%BB%E3%83%B4%E3%82%A3%E3%83%AB%E3%83%88

Leute, die ihren Namen zwar Janina schreiben, aber mit dsch aussprechen, sind dagegen in der  Schreibung gelistet, die Besserwisser65 vorgeschlagen hat.

Da Katakana nicht besonders schön sind, kann man natürlich auch darüber nachdenken, lieber in Hiragana zu schreiben. Das wäre dann やにな bzw. やにーな. Jeder Japaner würde das richtig aussprechen, aber ein bißchen die Nase drüber rümpfen, weil das „falsche“ Alphabet verwendet wurde.

Kanji zu verwenden ist zwar nicht ganz unmöglich, wirft aber weitere Probleme auf.

indiachinacook  17.04.2015, 19:06

Nicht Yanina Virito, sondern natürlich Yanina Viruto. Daß mir sowas immer erst nach dem Absenden auffällt, Poruko Dio!

0

In Japanisch wäre es in Katakana, wie schon richtig hier geschrieben worden ist. In Chinesisch wäre Janina mit Lautwert Ya oder Dscha wie abgebildet.

Janina - (Name, Tattoo, Japan)

Den Namen Yanina Viruto lässt sich in mind. 12 Varianten chinesisch schreiben. Und davon jeweils in der vereinfachten und in der traditionellen Schreibweise. Erstere in der VR China, letztere außerhalb davon. Somit wären das schon einmal 24 verschiedene Schreibweisen! Vielleicht gibt es noch mehr Schreibungsmöglichkeiten.

Yanina Viruto 01 - (Name, Tattoo, Japan) Yanina Viruto 02 - (Name, Tattoo, Japan) Yanina Viruto 03 - (Name, Tattoo, Japan) Yanina Viruto 04 - (Name, Tattoo, Japan) Yanina Viruto 05 - (Name, Tattoo, Japan)
OerbaDia 
Fragesteller
 18.04.2015, 11:36

Vielen Dank für die Antwort :)!

0

"und sie möchte halt nicht irgendeinen Müll aus dem Internet, der wahrscheinlich nicht stimmen wird" und da fragst du lieber eine Internetcomunity, weil du dir hier sicher sein kannst, dass dir hier keiner Müll erzählt ;) ich wäre bei Schriften/Sprachen immer vorsichtig und würde es lassen, wenn ich es nicht selbst 100% sicher wüsste .. sie muss schliesslich ihr Leben lang damit rumlaufen ...

OerbaDia 
Fragesteller
 18.04.2015, 11:43

Jedenfalls sicherer als irgendwo in einem translater einzugeben

0

Fremde Namen werden im Japanischen in Katakana 

J(iy)a-ni-na -> ジャニナ (keinerlei Bedeutung - nur Laute!)

geschrieben. Aber sie kann ihren Namen in Chinesisch (reinkopieren der Zeichen funktioniert leider nicht - die hätten auch dann eine Bedeutung) schreiben lassen - diese Schriftzeichen kennen auch die meisten Gebildeten Japaner...

genki de (etwa: "bleib gesund")