Im Tode vereint Lateinisch?
hallo, ich bräuchte für ein Projekt in Latein den Ausdruck "Im Tode vereint" in möglichst korrektem Latein übersetzt. Vielen Dank im Vorraus
4 Antworten
Hallo,
erst einmal etwas zu den bisherigen Vorschlägen ...
- Das Verb "unire" ist im klassischen Latein ungebräuchlich, ich würde daher davon abraten, auch wenn es nicht wirklich falsch ist.
- Das Adverb "iunctim" passt hier auch nicht, da die Bedeutung von "vereint" hier nach einem PPP verlangt (wie ja auch von Volens korrekt vorgeschlagen wird).
Daher empfehle ich: "morte coniuncti" (wörtlich: durch den Tod vereint) oder aber "post mortem coniuncti" (wörtlich: nach dem Tode vereint). Auch denkbar: "mortui coniuncti" (wörtlich: als Tote vereint).
Welchen Kasus du allerdings benötigst, musst du vom Kontext abhängig machen - auch darauf weist Volens korrekt hin. Und à propos Kontext: Wenn es um ein Liebespaar oder Freundespaar geht, die im Tode wieder vereint sind, könntest du statt "coniuncti" auch "reiuncti" (= wieder vereint) benutzen.
LG
morte uniti
morte: einfacher Ablativ reicht.
uniti: Plural, alle Kasūs (oben steht der Nominativ)
Das Wort "uniti" ist ausdrücklich als Kirchenlatein ausgewiesen und passt gerade deshalb bestens zu dieser Floskel.
Ich glaube, ich würde es als "in morte unum" übersetzen.
"Im Tode eins"
... parallel zu e pluribus unum, aus vielen eins, das Staatsmotto der USA
Da sich "vereint" offensichtlich auf mehrere bezieht, passt unum leider nicht.
Leider nein, der Lateiner ist da genauer ... Es gibt allerdings den adverbial verwendeten Abl.Sg.f. "una", der mit "zusammen" übersetzt werden kann. Dieser Ablativ lässt sich als Abkürzung von etwas wie "una via" (= auf einem Wege) begreifen. Aber "vereint" lässt sich hier nur schwer als Adverbial deuten.
In morte iunctim
Man könnte auch sagen: "Ut unum sint" in übertragenem Sinn, ohne das Wort Tod zu gebrauchen, oder?