Im Tode vereint Lateinisch?

4 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Hallo,

erst einmal etwas zu den bisherigen Vorschlägen ...

  • Das Verb "unire" ist im klassischen Latein ungebräuchlich, ich würde daher davon abraten, auch wenn es nicht wirklich falsch ist.
  • Das Adverb "iunctim" passt hier auch nicht, da die Bedeutung von "vereint" hier nach einem PPP verlangt (wie ja auch von Volens korrekt vorgeschlagen wird).

Daher empfehle ich: "morte coniuncti" (wörtlich: durch den Tod vereint) oder aber "post mortem coniuncti" (wörtlich: nach dem Tode vereint). Auch denkbar: "mortui coniuncti" (wörtlich: als Tote vereint).

Welchen Kasus du allerdings benötigst, musst du vom Kontext abhängig machen - auch darauf weist Volens korrekt hin. Und à propos Kontext: Wenn es um ein Liebespaar oder Freundespaar geht, die im Tode wieder vereint sind, könntest du statt "coniuncti" auch "reiuncti" (= wieder vereint) benutzen.

LG

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Habe Latein und Französisch auf Lehramt studiert.
Tutmosis  15.11.2022, 09:24

Man könnte auch sagen: "Ut unum sint" in übertragenem Sinn, ohne das Wort Tod zu gebrauchen, oder?

0
verbosus  15.11.2022, 20:03
@Tutmosis

Leider nicht ... aber du kannst sagen: Utinam coniungantur! = Mögen sie verbunden/vereint werden! oder: Utinam coniuncti sint! = Mögen sie vereint worden sein! LG

0
verbosus  15.11.2022, 20:05
@verbosus

Oh, natürlich ginge auch: Utinam reiungantur! bzw. Utinam reiuncti sint! - im Sinne von "wiedervereint"

1

morte uniti

morte: einfacher Ablativ reicht.
uniti: Plural, alle Kasūs (oben steht der Nominativ)

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb
Volens  12.07.2022, 15:11

Das Wort "uniti" ist ausdrücklich als Kirchenlatein ausgewiesen und passt gerade deshalb bestens zu dieser Floskel.

0
verbosus  12.07.2022, 15:21
@Volens

Wenn der Kontext christlich ist, hast du natürlich Recht. Aber wenn ich an die ganzen wunderschönen Mythen und Erzählungen der Römer und Griechen denke, in denen Personen im Tode vereint sind, sehe ich das nicht zwingend als gegeben an.

0

Ich glaube, ich würde es als "in morte unum" übersetzen.

"Im Tode eins"

... parallel zu e pluribus unum, aus vielen eins, das Staatsmotto der USA

verbosus  12.07.2022, 15:08

Da sich "vereint" offensichtlich auf mehrere bezieht, passt unum leider nicht.

1
Schemset  12.07.2022, 15:13
@verbosus

Hmmmmm, auch nicht, wenn man es als abstraktes "Eins" versteht? Man kann im Deutschen ja auch sagen "sie sind eins" obwohl der Plural "sie sind" offensichtlich nicht zum Zahlwort "eins" passen?

0
verbosus  12.07.2022, 15:17
@Schemset

Leider nein, der Lateiner ist da genauer ... Es gibt allerdings den adverbial verwendeten Abl.Sg.f. "una", der mit "zusammen" übersetzt werden kann. Dieser Ablativ lässt sich als Abkürzung von etwas wie "una via" (= auf einem Wege) begreifen. Aber "vereint" lässt sich hier nur schwer als Adverbial deuten.

1