Hallo leute , kann mir jemand BITTE in latein das ppa erklären, also wie man das übersetzt?

 - (Schule, Sprache, Latein)

3 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Miraculix84

hat es dir ja schon fast komplett erklärt und ehrlich gesagt, ich finde in deinem Buch ist es sehr gut erklärt:

Puer patri non parens in mare cecedit.

das Partizip Präsens Aktiv = PPA 

wird folgendermaßen übersetzt:

1) entweder wörtlich als Partizip, was aber selten gut klingt beim Übersetzen  

= der ... nicht gehorchende Junge

2) als Nebensatz; dabei muss immer die Gleichzeitigkeit beachtet werden und dass das Verb im Aktiv steht!

hierbei gibt es verschiedene Möglichkeiten:

2a) als Relativsatz = der Junge, der ... nicht gehorchte, ...

2b) als adverbialer Nebensatz eingeleitet mit 1) "während/als" | 2) "weil, da" | 3) "obwohl" | 4) "indem, wobei, dadurch dass". Hierdurch ergeben sich folgende Sinnrichtungen: 1) temporal (der Zeit) 2) kausal (des Grundes), 3) konzessiv (der Einräumung) und 4) modal (der Art und Weise).

Aber nicht jede der 4 Möglichkeiten ergibt auch immer eine vom Sinn her logische Übersetzung. Von der Theorie sind alle 4 möglich:

2b1) Der Junge stürzte ins Meer, als er dem Vater nicht gehorchte. (= temporal)

2b2) Der Junge stürzte ins Meer, weil er dem Vater nicht gehorchte. (=kausal)

(Dies sind die besten Übersetzungsmöglichkeiten, daher stehen beide (2b2 steht als mögliche Alternative in Klammern) auch in deinem Buch.)

2b3) Der Junge stürzte ins Meer, obwohl er dem Vater nicht gehorchte. (=konzessiv) --> Diese Sinnrichtung ist unlogisch und kann nicht verwendet werden.

2b4) Dadurch dass er dem Vater nicht gehorchte, stürzte der Junge ins Meer. (= modal) --> theoretisch möglich, aber nicht so gut wie 2b1) und 2b2)

_________________________

Nun stehen in eurem Buch noch 2 Sätze, die gute Beispiele für mögliche Übersetzungen mit Hilfe von 2b3) bzw. 2b4) sind.

---------------------------------------------------

Daedalus per aerem volans Cretam reliquit.

2b4) Dädalus verließ Kreta, indem/dadurch, dass er durch die Luft flog. (= modal)

---> hier im Buch steht die jeweils beste Übersetzungsmöglichkeit von 2b) aber natürlich kannst du auch folgendermaßen übersetzen:

--> 1) (als Partizip) Der durch die Luft fliegende Dädalus verließ Kreta.

und 2a) (als Relativsatz) Dädalus, der durch die Luft flog, verließ Kreta.

---------------------------------------------------------

Daedalus in patriam veniens (tamen) infelix erat.

2b3) Obwohl D. in seine Heimat kam, war er (dennoch) unglücklich. (= konzessiv)

Auch hier funktioniert Übersetzung:

1) (=als Partizip) Der in die Heimat kommende Dädalus war dennoch unglücklich.

2a) (= als Relativsatz) Dädalus, der in die Heimat kam, war dennoch unglücklich.

Auch

2b1) (= temporal) "Als Dädalus in die Heimat kam, war er dennoch unglücklich."

funktioniert.

______

Dianabeni 
Fragesteller
 06.03.2018, 15:22

danke

1

Das PPA ist das deutsche Partizip 1. Das wird im Deutschen immer mit "-nd" gebildet: Also laufend, gehorchend, usw.

Puer patri non parens in mare cecidit.

  1. Klammer setzen: Nach dem Bezugswort "("
  2. Klammer setzen: Nach dem PPA ")"

Puer (patri non parens) in mare cecidit.

________________________________________________________________________________

Du kannst das nun ganz ohne Klammer wörtilch übersetzen:

Der dem Vater nicht gehorchende Knabe fiel ins Meer.

Diese Variante wird aber bei längeren Passagen sehr umständlich im Deutschen.

_________________________________________________________________________________

Deswegen übersetzt man alternativ die Klammer als Nebensatz und alles außerhalb der Klammer als Hauptsatz. Der Nebensatz wird dabei mit "während / weil / obwohl" eingeleitet. Das kannst du dir aussuchen.

Hauptsatz:

Der Knabe stürzte ins Meer,...

Nebensatz:

  1. weil er dem Vater nicht gehorchte
  2. während er dem Vater nicht gehorchte
  3. obwohl er dem Vater nicht gehorchte.

Ich finde, dass hier die Nebensatz-Variante "weil" am besten passt. Aber es gibt auch Beispiele, wo mehrere Varianten gut passen. Im Zweifelsfall darfst du es dir immer aussuchen.

Bei einem PPA muss übrigens im deutschen Nebensatz immer dieselbe Zeit stehen wie im deutschen Hauptsatz. Diese "Schwierigkeit" hast du bei einer wörtlichen Übersetzung nicht.

LG

MCX

Dianabeni 
Fragesteller
 05.03.2018, 16:28

DANKE

2
THPF01  10.06.2018, 10:47

PC kan generell (Außnahme PFA) mit TeKaMoKoKo -> Temporal, Kausal, Modal, Kensessiv, Konditional als Adverbialsatz, aber auch als Relativsatz, Präpositionalausdruck oder Beiordnung übersetzt werden...

0

Hey,

Ich lerne Latein schon seit drei Jahren und hoffe, dass meine Antwort dir helfen kann.

Also, PPA bedeutet Partizip Präsens Aktiv

D.h. dass es aktiv übersetzt wird.

Hier sind paar Beispiele:

Abire die Stammformen sind Abire, abeo, abii, abitum bed. Weggehen

Das PPA ist abiens bed. Etwas, das weggeht ; weggehend

Das PPA wird immer GZ (Gleichzeitig) übersetzt!

Ich hoffe, dass es dir bisschen geholfen hat.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung