Gibts in anderen Sprachen auch Doppeldeutigkeiten?
Gerne mit Beispielen 😉
12 Antworten
Ja.
Wenn du als Mädchen einen italienischen Freund hast, der dich Pecorina nennt, ist damit nicht das süße weiche Schäfchen gemeint, sondern eher, dass man dich gut von hinten nehmen kann wie ein Schaf.
Natürlich. :)
Schwedisch: klippa kann heißen Klippe/Felsen
Så säger ock jag dig att du är Petrus; och på denna klippa skall jag bygga min församling. (aus der Bibel)
So sage ich dir, dass du Petrus bist, und auf diesen Felsen will ich meine Kirche bauen.
Aber klippa kann auch schneiden/scheren bedeuten.
att klippa ett får = ein Schaf scheren
Auf der Insel Gotland gibt es einen Hundesalon, der klipp och klapp heißt, dieses Wortspiel geht nur auf Schwedisch, es heißt: "scheren und streicheln". Klappa kann heißen "applaudieren", aber auch "streicheln" (Katze, Hund usw.).
Und en julklapp ist ein Weihnachtsgeschenk. :)
Glad jul till alla. Schöne Weihnachten an alle.
um Himmels Willen, das ist so normal dass es eigentlich keinen Sinn macht, einzelne Beispiele aufzulisten.
Mal ein paar: Englisch " bank"- Bank oder Ufer
Spanisch " piso" Wohnung, Stockwerk, Verb " pisar" in der 1. Person
frz. baguette: alle Arten von Stab, von Dirigierstab, zum Zauberstab, zum Brot
Übrigens, überlege die mal zB im Deutschen wie viele Bedeutungen zB " auslaufen" hat: ein Vertrag, eine Flasche, ein Schiff läuft aus, das Auto auslaufen lassen,....
In anderen Sprachen gibt es ebenso viele Mehrfachbedeutungen
Time flies like an arrow
Fruit flies like a banana.
Wenn Du diesen Satz verstehst (beide Teile sind doppeldeutig), dann kannst Du Englisch.
Noch lustiger.
Fruit flies like flowers.
- to fruit = befruchten/Früchte tragen
- to fly =fliegen
- to like = mögen
- to flower = aufblühen
minute - Minute, winzig
mine - Mine, meins
grow - wachsen, anbauen
found - gründen, gefunden
saw - sah, sägen
funny - witzig, eigenartig (=> komisch)
draw - zeichnen, unentschieden
odd - ungerade (Zahl), eigenartig
even - gerade (Zahl), sogar
turkey - Türkei, Truthahn
Gerne!
Ich frag mich allerdings immer, wenn ich darauf stoße, wie das ein Engländer aussprechen will 😉
odd ist nicht ganz korrekt, weil beides von der Bedeutung "nicht passend" abstammt.
Für funny gibt es noch eine dritte Bedeutung = irre sein
- funny farm = Irrenhaus.
- funny fruitcake = Irrer
Noch lustiger wird es, wenn man mit Iren zusammenkommt:
Bsp.:
englische Bedeutung / irische Bedeutung
Tara = Mädchenname / je nach Betonung gut/schlecht
Grand = 1000 Pound / Ok
Genau deshalb heißt die Türkei seit 1 1/2 Jahren auf Englisch Türkiye. 😊