Englisch Vokabeln mehrere Bedeutungen..

4 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Im Prinzip gibt es keine Eins-zu-eins-Entsprechungen, es sei denn im extrem fachsprachlichen Kontext oder für sehr, sehr spezielle Konzepte. Beispiel: Im Katalanischen gibt es das Wort 'llufa'. Selbiges beschreibt einen (mit Verlaub) Furz, der geräuschlos ist, aber bestialisch stinkt. Im Deutschen gibt es dafür keine hundertprozentige Entsprechung, sondern nur eine beschreibende Übersetzung. Dasselbe gilt für viele andere Sprachen. Eine Sprache basiert auf Konzepten, nicht auf der Agglomeration einzelner Worte, die man beliebig aneinanderreiht.

Anderes Beispiel: das englische Verb 'to welcome'. Im Deutschen kann das mit 'begrüßen' wiedergegeben werden (he welcomed the motion [politisch] - er begrüßte die Eingabe/den Vorschlag), mit '(herzlich) willkommen heißen' (altmodisch: he bid him a heartfelt welcome/he welcomed him warmly), mit 'positiv aufnehmen' usw.

Heutzutage mit Google Translator und vielen anderen kostenlosen Tools ist es scheinbar kinderleicht, Dinge von einer in eine andere Sprache zu übertragen. Das ist aber ein Irrglaube, denn Worte müssen im Kontext erfasst und wiedergegeben werden. Im Prinzip bedeutet das, dass man einen 'Geschmack' für einen Begriff entwickelt, eine Art intuitives Verständnis für die Bedeutungsvielfalt eines Begriffs. Erst dann kannst du entscheiden, welches Wort im gegebenen Kontext auch angemessen ist und genau die Situation wiedergibt wie im Ausgangstext. Diese Fähigkeit kann man durch viel Lesen födern - und zwar von echten Büchern, nicht irgendwelchen Artikeln in Huffington Post oder fremdprachlichen Forumseinträgen. Warum? Weil die ganzen Printmedien, wir selbst und unsere Kollegen anderer Kulturen oftmals nicht mehr so genau differenzieren wie es eigentlich erforderlich wäre. Bei den 'gedruckten' Werken (Printmedien) wird sehr viel mehr auf Korrektheit geachtet.

Bei 'to claim' ist es eigentlich ganz einfach: Denke an die Goldgräber, die ihren 'Claim' absteckten, also das Stückchen Land, das sie für die Goldsuche für sich selbst beanspruchten/einforderten. Die Beanspruchung eines Gegenstands lässt sich ganz einfach auch übertragen auf eine Aussage, die man aufstellt: Man sagt etwas, von dem man einfordert, dass es wahr wäre/zutrifft. Damit hast du eigentlich ja schon den Kern von 'claim' (als Verb und als Substantiv) getroffen.

Hallo,

beanspruchen, behaupten, fordern, ...

claim - request, bespeak, call for, quest

sind Synonyme (verschiedene Wörter mit gleicher oder ähnlicher Bedeutung)

(Daneben kann claim aber auch noch andere Bedeutungen, und damit andere Synonyme, haben;
siehe: http://www.synonym.com/synonyms/claim/)

Zu so ziemlich jedem Wort gibt es Synonyme und so ziemlich jedes Wort hat - je nach Kontext - unterschiedliche Bedeutungen, sowohl im Englischen als auch im Deutschen.

AstridDerPu

Schau Dir mal

http://www.dict.cc/

an.
Dort siehst Du rechts neben den Übersetzungen graue Zahlen, die angeben, wie häufig die jeweilige Übersetzungs-Alternative vorkommt.
Außerdem sind die Vokabeln dort nach Häufigkeit sortiert, also die am häufigsten genutzte Bedeutung steht als erste (und hat die höchste graue Zahl).
Wenn also bei der ersten Bedeutung 3097 steht und beider nächsten 120, dann reicht es, wenn Du Dir erstmal nur die erste merkst.
Wenn da allerdings 2520 steht, solltest Du Dir die auch zu merken versuchen.
Ich hoffe das hilft Dir.

sowas kann man nur aus dem kontext rauslesen was jetzt gewollt ist. ganz genau , sodass 10 von 10 leuten das gleich übersetzen, ist meistens nicht möglich, da, wie du schon selber sagtest, viele worte ähnliche bedeutungen haben.

man kann vokabeln gut lernen indem man sätze draus macht und die sich dann merkt, dann hat man gleich noch den sinn dahinter im kopf.