Englisch Übersetzung? Wenn nicht jetzt, wann dann?
Hallo,
ich hab folgende Frage: Das deutsche Sprichwort „wenn ich jetzt wann dann?“ Lässt sich im englischen übersetzen mit: „if not now then when“ ! Ist das so korrekt? Wörtlich übersetzt wäre das richtig, aber sagt man das in Amerika oder England auch so?
ist das korrekt?
5 Antworten
Man sollte nicht versuchen, diese deutsche Liedzeile (Es ist KEIN "deutsches Sprichwort") wörtlich ins Englische zu übersetzen.
If not now, when? aber würde jeder Anglophone verstehen.
Im Prinzip bedeutet der Satz nichts anderes als "Hurry up, get started" oder "Seize the day /Seize the situation".
Also als jemand deren Muttersprache Englisch ist kann ich nur sagen, keine der oben genannten Phrasen wird so im Alltag verwendet. Das einzige, was ich persönlich kenne und nutze, ist "When, if not now?"
Rein grammatikalisch stimmen die anderen Antworten, ist nur nicht im üblichen Sprachgebrauch enthalten (zumindest nicht dort wo ich herkomme - Südstaaten der USA). :)
Weder die Variante
- If not now, then when?
noch
- If not now when then?
ist richtig, und keine von beiden wird von Englischsprechen benutzt.
Die einzige Variante, die richtig wäre, wird, wie auch die beiden anderen, ausschließlich auf ganz wenigen Seiten in der Domain de benutzt:
- If not now, when?
Also: Nur Deutsche kennen dieses Idiom aus ihrer Muttersprache. Kein Englischsprecher hat offensichtlich jemals das Bedürfnis verspürt, sich so verquast auszudrücken...
Ich würde eher sagen "if not now, when?"
Seize the day oder Carpe diem.