Englisch Übersetzung zu dem Zitat?

4 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Im Deutschen macht der Satz weniger Sinn, als im Englischen. Grob übersetzt von der eigentlichen Bedeutung her würde es heißen, das man sich nicht auf seine Fehler, sondern auf seinen Wert stützen sollte. Ob man nun frei von Fehlern ist oder nicht, man hat trotzdem einen Wert.

Also frei übersetzt: Was wäre, wenn ich dir sage, dass ich nicht an meine Fehler glaube, sondern an meinen Wert.

Ich bin jetzt kein Experte, aber ich würde es mit "Was ist, wenn ich nicht denke, dass ich Fehler habe, aber ich den Wert sehe/gesehen habe.." übersetzten. Das macht für mich auch nicht wirklich Sinn, vielleich kommt noch eine bessere Antwort :D

verreisterNutzer  19.05.2020, 15:31

Dankeschön. Das ist eine tolle Antwort, die auch Sinn ergibt in dem Zusammenhang :) Schönen Tag dir.

1

Es heißt: Was wäre, wenn ich fehlerhaft bin, es aber nicht glaube. Dennoch den Wert verstehe!

Sinngemäß würde ich sagen, das heißt , du weißt, das Du Fehler hast, du aber nicht wahrhaben willst, das es so ist. Trotzdem verstehst du, das Fehler auch ihren Wert haben, weil du ja daraus lernst um es beim nächsten Mal besser zu machen!

Liebe Grüße Susan

Freiere Übersetzung: Was wäre, wenn ich nicht immer nur meine Fehler sähe, sondern meinen Wert?

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Es gibt keinen Anspruch auf Dank. Ich freu mich nur darüber.