deutsche sprache und englischer untertitel oder andersrum zum englisch lernen?

4 Antworten

Guck dir am Anfang Filme auf englisch an die du schonmal gesehen hast um es Gefühl für die Sprache zu bekommen. Dann guck dir für dich unbekannte Filme an - zunächst kannst du es ohne Untertitel probieren und wenn du nicht so viel verstehst den einfach dazu schalten :)
Deutsche Filme mit englischem Untertitel zu gucken um englisch zu lernen finde ich persönlich nicht so sinnvoll da du dich nur auf das deutsche konzentrieren wirst.

Den Film auf englisch ansehen und evtl. englische Untertitel, aber AUF GAR KEINEN FALL deutsche Untertitel! Du schaust automatisch hin, das kannst du gar nicht verhindern.

Das geht mir sogar dann so, wenn ich mir z.B. einen Filmbeitrag auf Englisch ansehe, in dem jemand zu Wort kommt, der Deutsch spricht. Ich lese die (englischen) Untertitel! Nein, das macht keinen Sinn - aber eine solche Macht haben diese bewegten Buchstaben.

So lange Dir der englische Text noch unbekannt ist, helfen deutsche Untertitel, weil Du Dich erst mit der Aussprache vertraut machen musst. Wenn Du dagegen schon Kenntnisse hast, aber noch nicht alles verstehst, kannst Du es umgekehrt machen.

Vera F. Birkenbihl hat das "Dekodieren" in das Sprachenlernen eingeführt. Gemeint ist das wörtliche Übersetzen eines fremdsprachigen Textes. Das ist noch viel besser als Untertitel. Du bekommst eine Vorstellung vom Satzbau und weil Du keine sinngemäße Übersetzung bekommst, sondern die wörtliche, erkennst Du viel schneller, dass bestimmte Dinge in der Fremdsprache anders ausgedrückt werden oder das es manche Wörter aus der Muttersprache in der Fremdsprache nicht gibt. Beispiel. Wenn sich jemand für etwas bedankt, bekommt er im Deutschen Antworten wie: keine Ursache, nicht dafür, gern geschehen usw. Im Spanischen antwortet jeder de nada. Wörtlich: von nichts.

Die chinesische Übersetzung für das Wort Muttersprache lautet: Ahnensprache.

So lange Du die fremde Sprache nicht verstehst, liest Du beim dekodierten Text die deutschen Wörter. Erst wenn Dein Gehirn das Fremdwort mit der deutschen Entsprechung verknüpft hat, lässt Du die "Krücke" der Dekodierung weg.

Gruß Matti

englisch hören, deutsch lesen (beim Film)

so mache ich es.