Deutsch Latein Übersetzung? Wo sind die Profis?
Hallo zusammen,
Ich würde mir gerne ein Tattoo stechen lassen: „Die Strafe des Lügners ist nicht, dass ihm niemand mehr glaubt sondern dass er selbst niemandem mehr glauben kann.“ Allerdings hätte ich das ganze gerne auf Latein.. Jetzt habe ich meinen damaligen Lehrer gefragt, der das ganze wie folgt übersetzen würde:
„Poenas mentitor solvit non, quod non creditur, sed quod ipsum credere non (iam) licet.“
Dazu würde ich mir aber gerne noch eine zweite Meinung einholen, da meine Kenntnisse eher nicht so gut sind :D
Ist das eine treffende Übersetzung? Oder hätte jemand andere Vorschläge?
Würde mich sehr über hilfreiche Antworten freuen!
Liebe Grüße
2 Antworten
Hallo Theresia10,
die Übersetzung deines damaligen Lehrers ist korrekt, auch wenn sie natürlich leicht der lateinischen Sprache angepasst ist.
Mein Vorschlag wäre:
"Poena vanidici non est, quod non creditur, sed quod ipsum credere non iam licet."
Übersetzung: "Die Strafe des Lügenhaften ist es nicht, das (ihm) nicht geglaubt wird, sondern das es selbst nicht mehr möglich ist, zu glauben."
Mit freundlichen Grüßen
Hydrotoxinlaser
Ja wie ich schon sagte so angepasst, dass es eleganter klingt.
Halt so, wie sich die Römer damals ausgedrückt haben und nicht Wort für Wort was du wolltest
Na ja, wie sich die Römer ausgedrückt haben, können wir gar nicht so genau sagen und so anders ist meine Version gar nicht.
Danke für die hilfreiche Antwort :)
Und wie würde man die Variante meines Lehrers auf deutsch übersetzen?
Gerne doch.
Das wäre dann: "Der (der) lügt soll die Strafen nicht (damit) bezahlen, dass (ihm) nicht geglaubt wird, sondern das es (ihm) selbst nicht mehr möglich ist, zu glauben."
Hallo,
ich hoffe, du hast dir das Tattoo noch nicht stechen lassen, denn leider enthält die Übersetzung deines alten Lateinlehrers einen Fehler, der den Spruch - so wie er ihn formuliert hat - nicht ganz verständlich macht ...
Mein Vorschlag: Qui mentitur poenas solvit, non quod ei non iam credatur, sed quod ipsi non iam licet cuiquam credere.
Kleine grammatische Erklärung: Das verb "credere" = glauben, vertrauen verlangt eine Ergänzung im Dativ für die Person, der geglaubt wird, ohne diese Ergänzung ist nicht klar, wem geglaubt wird. Außerdem verlangt "licet" = "es ist gestattet" ebenfalls eine Ergänzung im Dativ, um die Person zu bezeichnen, der etwas gestattet ist (bzw. "kann", im Sinne von "darf") - leider ist das von deinem Lehrer vorgeschlagene "ipsum" ein Akkusativ, der Dativ lautet "ipsi". Statt "qui mentitur" (wörtlich: "wer lügt") könnte man wohl "mentitor" (Lügner) sagen, doch ist dieses Substantiv eine ad hoc-Bildung deines Lehrers und in lateinischen Originaltexten nicht belegt und man würde wohl einen Relativsatz, wie ich ihn vorgeschlagen habe, bevorzugen.
Und der von mir gewählte Konjunktiv "credatur" (statt "creditur") zeigt, dass die Tatsache, dass ihm niemand mehr glaubt, nicht der wirkliche Grund für die Strafe ist, sondern die Tatsache, dass er selbst niemandem mehr Glauben schenken kann.
Liebe Grüße
Du könntest übrigens den letzten Teil des Satzes auch umstellen zu "... sed quod ipsi cuiquam credere non iam licet." Klingt rein rhythmisch gesehen vielleicht etwas schöner und "lateinischer".
Was meinst Du mit " leicht angepasst"? Umgangssprachlich? Ich finde die Übersetzung seines Lehrers ausgesprochen elegant und für ein Tatoo brauchbarer als die wörtliche Übersetzung.