deutsch-englisch übersetzen?

6 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Wenn Du das 'zwar' sinngemäß haben möchtest, würde man auf Englisch sagen:

'It's true a disappointment does open your eyes but it locks up your heart.'

So ist es am besten ;)

 

Though a disappointment opens the eyes, nevertheless the heart closes

LKZUM 
Fragesteller
 03.05.2011, 21:59

Wäre auch "Though a disappointment opens the eyes, nevertheless it closes the heart " möglich?

0
LKZUM 
Fragesteller
 03.05.2011, 21:59

Wäre auch "Though a disappointment opens the eyes, nevertheless it closes the heart " möglich?

0

one disappointment was the eyes open but closes the heart

das ist die übersetzung

 

hatte ich dir geholfen???

 

lg nicolas

cadovius  04.05.2011, 00:00

War das eigentlich ernst gemeint? Das hier gehört mit zum falschesten Englisch, das ich hier je gelesen habe - und hier wimmelt es oft von falschen Antworten.

1
juergenwessel  06.03.2014, 06:46

Hallo guten morgen, wenn dein Roller nicht anspringt beim elektrischen starten, aber er will kommen. Dann kann das an der Zündkerze liegen, mache mal die Zündkerze sauber, oder eine neue kaufen. Es kann auch noch am Benzinfilter liegen oder Benzinsieb, dass es dreckig ist, und kein Benzin raus kommt. Lieben Gruß Jürgen W.

0

Das ist ja schon ein seltsames Deutsch!

LKZUM 
Fragesteller
 03.05.2011, 21:49

Warum sollte das seltsam sein?

0

"A disappointment opens the eyes, but closes the heart." (ohne "war" in dem deutschen Satz ;))