danke, gleichfalls auf japanisch?

2 Antworten

"Schönes Wochenende! - Danke, gleichfalls!"

lässt sich schon richtig übersetzen:

"良い週末を! - ありがとう、あなたもね! Yoi shûmatsu o! - Arigatô, anata mo ne!".

Das ist allerdings ein deutlicher Anglizismus, eine direkte Übersetzung der englischen Floskel "Have a nice weekend! - Thank you, and you, too / the same to you!". Dabei würden sich Japaner, glaube ich, je nach Situation vollkommen anders ausdrücken.

"こちらこそ! Kochira koso!" (= ebenso meinerseits!) kann man übrigens ruhig für "ganz meinerseits!" benutzen, beispielsweise bei "Ich freue mich, Sie kennengelernt zu haben! - Ganz meinerseits!". "そちらこそ! Sochira koso!" (= ebenso deinerseits!) kann aber als Vorwurf oder Widerlegung benutzt werden, wäre für so eine Antwortfloskel fehl am Platz.

MfG :-)

Was war die ursprüngliche Frage dazu? Meistens wiederholt man eher den Satz mit dem Namen des anderen und fügt "mou" ("auch") hinzu, anstatt eine Floskel zu verwenden

Domino65 
Fragesteller
 10.12.2021, 15:21

'Yoi shūmatsu o' war der ursprüngliche satz

0
tommy1T  11.12.2021, 00:19

vermutlich meintest du "mo" (auch) und nicht "mō" (schon/bereits) ;D

0