Was heißt “Verstehst du das?” in richtigem Japanisch?
Bitte keine Google Übersetzer Antworten sondern von Leuten die wirklich japanisch können
4 Antworten
Balurot-san und M1603-san haben natürlich recht.
So nur zur Information:
"それが判りますか? Sore ga wakarimasu ka?" wäre eine neutrale Übersetzung für "Verstehst du das?".
Sonst noch möglich sind aber:
"判りましたか? Wakarimashita ka?" - umgangssprachlich für "Verstehst du?"
"お判りですか? O-wakari desu ka?" - umgangssprachlich für "Verstehen Sie?"
"それが理解できますか? Sore ga rikai dekimasu ka?" - etwas schriftsprachlich und sachlich für "Verstehst du das?"
"それがご理解いただけますか? Sore ga go-rikai itadakemasu ka?" - etwas schriftsprachlich und sehr höflich, dafür manchmal auch leicht sarkastisch für "Verstehen Sie das?"
etc., etc., etc.
MfG :-)
Es kommt auf den Kontext an, ob der Ausdruck "überheblich" klingen kann oder nicht.
Normalerweise ist er eine reine Höflichkeitsformulierung, könnte hier aber eventuell "leicht sarkastisch" klingen, weil das Verb "理解する verstehen" mit der Intelligenz des Menschen zu tun hat.
MfG :-)
ich würde es trotzdem nicht empfehlen. deine Antwort habe ich nicht kritisiert. ich zumindest, würde niemals das so benutzen:) aber es ist eine Höflichkeitsformulierung, ja
dohlebonnied hat eine gute Antwort geliefert, ich würde (obwohl die Frage schon was älter ist) gerne noch die umgangssprachlichen Varianten hinzufügen.
Alles genannte ist richtig, aber Freunden gegenüber wird es eher nicht gebraucht, da es dann sehr distanziert wirkt. In dem Fall wären
わかった?wakatta
りかいできる? rikai dekiru
わかるの?wakaruno
わかったのか?wakattanoka
eher besser geeignet (wobei die Varianten mit no eher von Frauen benutzt werden und Überraschung ausdrücken)
LG
Das Problem bei Deiner Frage ist, dass japanische Sätze wiederspiegeln, wie respektvoll man sein muss, weil der andere zum Beispiel älter ist, ob es eine Situation ist, bei der man höflich sprechen muss, weil viele Leute zuschauen, etc. oder ob man weniger höflich sein soll. Das Wort "du" allein lässt noch keine Schluss zu, wie man den Satz konstruieren soll.
Das ist eine Situation von Freund zu Freund, aber die gefragte Person ist älter
Wenn die mit der Frage angesprochene Person zum Beispiel die Großmutter ist, könnte die Enkelin sagen: Kore ga wakarimasu ka, これが分かりますか aber es kommt, wie M1603 auch bemerkt hat, auf den Kontext an. Man könnte auch das Verb 理解する (rikai suru) verwenden, oder viele mehr.
Ich habe in einem guten online Wörterbuch einmal "verstehen" eingegeben und auf Enter gedrückt. Schau Dir bitte einmal an, wie viele Möglichkeiten es da gibt.
In welchem Kontext? Wer spricht mit wem? Wie ist das Verhältnis der Gesprächsteilnehmer? Worum soll es gehen? (Was soll verstanden werden?) Was ist dein Vorschlag?
das letzte beispiel würde ich nicht empfehlen. klingt überheblich:)