Chinesisches Gedicht das man in 3000(0) Weisen lesen kann?

4 Antworten

Wegen der Mehrdeutigkeit der einzelnen Zeichen und weil die Syntax weniger eindeutig ist als im Deutschen ergeben sich mehr Bedeutungen.

Das hat vielleicht jemand einmal an einem bestimmten Gedicht vorgeführt. Aber das gilt nicht nur für ein einziges Gedicht.

Andererseits gibt es auch in der modernen deutschen Lyrik viele Deutungsmöglichkeiten. Aber selbstverständlich potenziert sich das, wenn man die Deutungen in einer anderen Sprache wiedergeben will, weil ja nie Semantik und Syntax verschiedener Sprachen völlig gleich sind.

Vor allem das alte Chinesisch ist für modernes Denken besonders schwer zugänglich. Deshalb freut sich jeder Sinologe, wenn ein anderer schon einen Deutungsversuch unternommen hat, der ihm für das eigene Verständnis weiterhilft. So habe ich darüber gelesen, dass ein Sinologe extra Russisch gelernt hat, weil ein altchinesischer Text ins Russische übersetzt worden war. Denn wenn solch ein Text erst einmal in einer Sprache vorliegt, die mit unserer eigenen näher verwandt ist, ist dabei ein entscheidender Teil der Übersetzungsarbeit schon geleistet.

Das heißt freilich nicht, dass die russische Übersetzung durchweg korrekt sein muss. Aber das kann der Sinologe ja am chinesischen Original überprüfen. Er steht aber nicht mehr vor einer Wand der Unverständlichkeit, sondern hat einen Übersetzungsansatz, von dem er ausgehen kann.

Probier das mal mit einer Sprache, die du nur wenig beherrschst, aus. Wenn du eine Googleübersetzung des Textes vorliegen hast, kannst du manche Passagen viel schneller verstehen. Aber du merkst auch, wo Google im Deutschen Unverständlichkeit oder Falsches produziert hat, wenn du die Maschinenübersetzung sorgfältig mit dem Original vergleichst.

3000(0) Weisen ...

Da das Chinesische aber eine typisch isolierende Sprache ist - keine Deklination/Konjugation usw. -, ist es auch nicht so schwer, Palindrome beispielsweise zu bilden.

"题金山寺 An den Tempel Jīnshān", ein Palindrom-Sechzehnzeiler von 蘇軾 Sū Shì (1037-1101), Dichter aus der Sòng-Dynastie:

潮随暗浪雪山倾,

远浦渔舟钓月明。

明月钓舟渔浦远,

倾山雪浪暗随潮。

https://zhidao.baidu.com/question/584255716.html

(mit der Übersetzung ins Moderne Chinesisch)

MfG  :-)

flachglas 
Fragesteller
 22.08.2019, 18:30

Ist das das Gesuchte?

0

Bei der chinesischen Schrift steht jedes Zeichen für eine Bedeutung. Daher kann ein Zeichen mit verschiedenen Wörtern ausgesprochen werden, zB ein bestimmtes Symbol könnte mit "Haus", "Gebäude", "Hütte", "Palast", "Schuppen", "Eigenheim", "Zuhause", etc. gelesen werden. Wenn jedes Zeichen viele Lesemöglichkeiten hat, ergeben sich dadurch unzählige, verschiedene Gedichtlesarten.
Vielleicht ist das gemeint gewesen?

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Germanistikstudium
flachglas 
Fragesteller
 16.08.2019, 17:50

Es ist ein ganz bestimmtes existentes Gedicht gemeint gewesen, dieses suche ich, ich will es meiner chinesischen Austauschpartnerin zeigen weil sie es nicht kennt

0
666Phoenix  18.08.2019, 08:22

Phanto, so stimmt das nicht. Das Zeichen wird in der Regel immer gleich gelesen. Erst in Zusammensetzung wird es zu "Haus", "Palast" usw., weil die Grundbedeutung eben "Gebäude" ist.

Was du meinst, ist, dass sich hinter einer bestimmten Aussprache mit gleicher Tonhöhe unterschiedliche Zeichen verstecken können, wenn man den Kontext nicht beachtet.

1