Berufsausbildung auf Englisch erklären?
Also ich bin in nem Chatroom, der auf Englisch ist und dort gibt es User aus der gesamten Welt und nicht mal die Englischen oder Amerikanischen User kriegen das gebacken. Ich meine, wenn die mich nach meinem Job fragen und ich denen erkläre, das ich eine Ausbildung mache, weiß keiner was ich meine. Ich erkläre ihnen dann wie eine Ausbildung geht, aber niemand versteht das. Macht man im Ausland etwa keine Berufsausbildung oder wieso ist das keinem geläufig? Das Englische Wort für Berufsausbildung ist doch "Vocational Training" und das hab ich meine Lehrerin von der Berufsschule auch mal gefragt, die ich in Englisch habe und sie sagte, das so wie ich es ihr auf Englisch erklärt habe auch richtig sei, aber wieso verstehen mich dann nicht mal echte Engländer? Habt ihr eine Idee wie man sonnst einem Ami oder oder Briten erklären kann was eine Berufsausbildung ist, wenn die "Vocational Training" nicht kennen und auch nicht verstehen wie eine Berufsausbildung abläuft, selbst dann wenn sie doch eigentlich eine gemacht haben müssten, wenn sie Arbeiten gehen...
Danke für jede hilfe, haut einfach einen halbwegs geeigneten Englischen Text rein.
6 Antworten
Hallo,
kann es sein, dass es dir weniger um eine Erklärung geht, als vielmehr darum, dass wir dir einen englischen Text schreiben?
Vielleicht versteht man dich besser, wenn du anstatt von "vocational training" von "apprenticeship" (Lehre; nicht nur im Handwerk) sprichst.
Wegen der unterschiedlichen Schulsysteme und -abschlüsse in Deutschland, Amerika und England, sind solche Begriffe immer schwer zu übersetzen und (auch das Verfahren) schwer zu erklären bzw. zu verstehen.
Dazu kommt sicherlich, dass es klassische Ausbildungsberufe wie in Deutschland zumindest in England eher weniger gibt, vielmehr ist dort meist Learning on the job! / Learning by doing! angesagt.
on-the-job / in-job training = Ausbildung am Arbeitsplatz
:-) AstridDerPu
Hi,
professional education oder in-firm training, sind die beiden Ausdrücke, die mir für "Berufsausbildung" geläufig sind, wobei in-firm training für "betriebliche Ausbildung" steht.
Natürlich gibt es das auch in England, denn auch dort ist nicht jeder geeignet oder willens, ein College zu besuchen.
Sollte das aber auch nicht passen, dann schicke ich dir das Community-Mitglied "FrauBeckmesser" vorbei, die in England lebt und mit einem Engländer liiert ist. Wenn sie antwortet, weißt du also, woher's kommt. 😉
Liebe Grüße!
Ich kann auch nicht mehr sagen als hier schon angeführt wurde. Ein Lehrling ist in Englisch ein "apprentice" und er macht eine "appenticeship". Aber sowohl in England wie auch in USA sind Berufsausbildungen nicht so geregelt wie bei uns. Zum Beispiel gibt es in England die ganzen Kaufmanns-Berufe nicht so. Ein "clerk" - also jemand, der in einem Büro arbeitet - hat vielleicht irgendwas studiert, einen BA gemacht oder er hat in einem bestimmten Job einige Zeit gearbetet und dabei die nötige Erfahrungen gesammelt.
Darum ist unser Konzept der Ausbildung mit Geselle - Meister und Innungen für Engländer nicht so einfach zu begreifen.
Mir ging es mal genau so. Die Antwort ist ganz einfach: Deutschland hat das beste Berufs - und vor Allem Handwerks- Ausbildungssystem der Welt mit weitem Abstand. Wie das geht müsste einer im Ausland erst mal VHS Kurse machen damit er/sie begreift was da abgeht. Ich will das hier nicht zu lang machen aber ein Geselle "Installateur" in D ist ein "Ingenieur" für Sanitärwesen z.B. in Brasilien oder Süd Afrika, von Somalia oder so wollen wir erst garnicht anfangen.
Das liegt daran dass selbst in F, GB, USA, Canada usw. die "Lehrlinge" praktisch alles nur "OJT" lernen (on the job training). Man lernt also den Beruf indem man in tut. Von Fachrechnen, Fachzeichnen, Werkstoffkunde pipapo ist da nix. Das kommt dann irgendwie einfach so. In USA gibt es sogenannte "Community Colleges" (eine Art VHS). Da kann man sich dann weiterbilden und auch wissenschaftliche Kenntnisse aneignen.
Ich hätte auch als Muttersprachler keine Ahnung was mit "vocational training" gemeint ist. Im handwerklichen Bereich ist der hier der richtige Begriff. https://www.google.de/search?q=apprenticeship&oq=app&aqs=chrome.0.69i59j69i60j69i57j69i60j5j69i60.1844j0j4&client=ms-android-sonymobile&sourceid=chrome-mobile&ie=UTF-8
Entweder sagst du: I'm doing an apprenticeship in car mechanics oder I'm a car mechanics apprentice.
Ansonsten, wenn zb du gerade die Krankenpfleger -Ausbildung absolvierst oder bei der Polizei bist, nützt man training. (nicht vocational oder sonst was daran hängen!)
I'm doing my nursing training /police training.
Welche Ausbildung machst du überhaupt?
Das deutsche Berufsausbildungssystem ist ziemlich einzigartig in der Welt und wird deshalb auch in einigen wenigen Staaten schon kopiert.
apprenticeship wäre der Ausdruck dafür.
Aber, da es eben nur in D und in der Schweiz, Österreich so existiert, wissen sie halt nicht, was es genau ist.
Uff das ist schwer zu erklären, denn meinen Ausbildungsberuf kann man nicht ins Englische übersetzten, aber wenn ich erkläre was ich genau im Job mache, dann wissen es die meisten.
"I'm working on a computer. It's not a normal officejob or something and I'm not programming games or make music. It has to do with designing things, but not really. So for example a company who builds a car has a piece that got broken but they need to remake 3K of it but their model-piece isn't good enough to make new pieces out of it, because as I allready mentioned it got broken, so than the people in the company who need that piece come to me and I make a new model of that piece on the compouter, make a drawing with all the informations they need on the same program and print it out and so they have informations how to rebuild the piece, but if someone needs it a bit better to understand, I can even send the informations I build up on the computer to an 3D-printer so we can get a plastic-model first if it is needet."