"Achterbahn der Gefühle" auf englisch?
Gibt es einen ähnlichen Satz im englischen?
7 Antworten
Das wuerden wir wohl nicht so sagen. Jedenfalls faellt mir spontan kein passendes Idiom ein. Vielleicht weil wir den Ball flacher halten wenn es zu Emotionen kommt? Wenn ich sage ich habe bei etwas "mixed feelings", ist das wahrscheinlich schon als wenn ein Deutscher auf ein Achterbahn von Gefuehle unterwegs ist.
Es heißt "emotional rollercoaster" und Nicht wie einige hier schreiben Rollercoaster of emotions
Da hast du Recht!
Hier der Satz eines Muttersprachlers:
"Culture shock is often described as an emotional rollercoaster."
Eightertrain of feelings
mfg
molten
Woher ich das weiß:eigene Erfahrung
Rollercoaster of feelings vielleicht
rollercoaster of emotions