-ia Endung Spanisch?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Das kommt auf die Wortart an. Normal wäre ia als Diphthong, außer bei mit -ía substantivierten Wörtern (alegre -> alegría, frutero -> frutería) und Verben in manchen Konjugationen des Imperfecto und Condicional (había, pondría).

Es geht hier ja um die Endsilbe. Ohne Akzent werden Wörter, die auf Vokal enden natürlich nicht auf der letzten Silbe betont. Aber die Frage ist ja immer: warum farmacia mit Diphthon und warum frutería mit Akzent?

Die Antwort ist eben, dass farmacia kein abgeleitetes Wort ist, sondern von farmacie ins Spanische übernommen wurde und alegría oder frutería eben aus einem Wort unter Benutzung der Endsilbe -ía geschaffen wurde, welche Adjektive substantiviert (alegría) oder den Ort anzeigt, wo ein z. B. ein Beruf oder eine Ware heimisch ist (panadería, frutería) oder eine Würde anzeigt (alcaldía).


birne98765  18.02.2024, 08:34

Aber die Aussprache ist doch auch anders. Bei farmacia wird das mittlere a betont, nicht das i. Oder?

Du meinst vermutlich die ethymoligischen Wurzeln, aber die weiß man normalerweise nicht als Lerner. Man könnte auch vermuten, dass zB tragedia irgendwie abgeleitet ist, von trágico, oder so.

Oder das Beispiel mit hacia versus hac8a( mit Akzent), oder Galicia versus Andaluc8a. Da ist die Aussprache auch anders, und so habe ich mich immer orientiert.

0
FernandoGF  18.02.2024, 11:16
@birne98765

Klar. Es ist nicht immer offensichtlich, läuft aber auf Ethymologie und Morphologie hinaus. Ebensowenig kennt man von unbekannten Wörtern die Betonung.

Es geht ja um das Wann und Warum: Da braucht es für die akzentuierte Variante einen Auslöser. Was nun für einen Schüler mit einem überschaubaren Wortschatz und ganz anderen Brennpunkten einfacher wäre, berücksichtige ich hier nicht, denn @Hvopbdrhcf will ja immer hinter die Kulissen der Sprache blicken und ein Schema erfahren.

Lehrer können im Zweifelsfall auch das Diccionario der RAE heranziehen, wo steht, dass farmacia aus dem Französischen farmacie abgeleitet wurde, um die wenigen Zweifelsfälle zu begründen.

Hacia wäre demnach normal, da unbetont bzw. je nach Blickwinkel, mit Diphthong. Hacía mit Akzent (bzw. Hiate) ist dagegen der regulären Konjugation von Verben auf -er und -ir mancher Personalformen im Imperfecto geschuldet, wie das auf ähnliches Weise bei Verben aller Endungen im Condicional der Fall ist. Das ist der Auslöser.

Bei farmacia oder allen Wörtern ohne gesetzten Akzent auf der Endsilbe, die auf ia oder sonstigem Diphthong bzw. Vokal enden, wird natürlich regulãr die vorletzte Silbe betont. Wenn man sich rein nach der Schreibweise richtet, kommt die Frage der Betonung, nicht auf. Man nimmt es eben, wie geschrieben bzw. gesprochen, was ja im Spanischen Hand in Hand geht.

Bei Andalucía geht die Betonung auf den Völkernamen andalucí zurück, der auch Synonym der andalusischen Redensarten (im Spanischen) ist oder Adjektiv, was die Epoche betrifft und mit -ía eben deren Ort bezeichnet.

Galicia ist dagegen einfach der nichtakzentuierte Normalfall.

Bei trágico ist es so, dass hier das Adjektiv vom Substantiv abgeleitet wurde. Es tritt aldo der umgekehrt Fall ein. Das allerdings lange vor der Entstehung des Spanischen, nämlich bereits im Griechischen, was man an der unterschiedlichen Schreibweise von trágico vs. tragedia erkennen kann.

1
FernandoGF  18.02.2024, 11:50
@FernandoGF

Sind ein paar Komma- und Tipp-Fehlerchen, insbesondere gegen Ende drin. Die Zeit lief ab und am Handy ist das sehr unüberschaubar und die spanische Rechtschreibprüfung ändert mir jedes 2. deutsche Wort.

1
birne98765  18.02.2024, 12:46
@FernandoGF

Schon gut!:-) Ich meinte, wenn es nur um doe Anwendung geht, ist die Methode mit der Aussprache einfacher. Aber auch interessant, den Hintergrund zu erfahren.

0
FernandoGF  18.02.2024, 13:22
@birne98765

Die Methode mit der Aussprache ist einfacher, wenn man eben die Aussprache oder Schreibweise sicher kennt und nicht zwischen beiden zweifelt.

1

Wenn der phonetische Akzent, also die Betonung auch dort ist, würde ich sagen: la miseria ohne, Betonung auf e, aber la compañ8a mit ( das 8 sollAkzent heißen)

Oder: hacia( gegen), Betonung erstes a

versus hac8a x años ( x Jahre davor)

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Linguistik