Der Begriff ist eine Abkürzung für den Begriff "constable of peace".

Die Bezeichnung constable hat seinen Ursrpung im Lateinischen "cum stabulum" (der mit dem Stock), weil in GB Polizisten noch immer keine Schusswaffe tragen und sich mit einem Schlagstock behelfen müssen um für Ruhe und Ordnung zu sorgen.

mehr info: http://english-munich.de/blog/cop-word-origin/

...zur Antwort

Es gibt in München einige Lehrer, die diesen Service anbieten. Ein Freund von mir hat an dieser Adresse gute Erfahrungen gemacht:

www.english-munich.de

versuch es einfach mal

...zur Antwort

zu if Sätzen habe ich ein sehr interessantes Video auf U Tube gefunden:

https://www.youtube.com/watch?v=OZIM3TgGWGU

...zur Antwort

I spent all my money on cars, beer and women, the rest I just squandered.

(Ich habe mein ganzens Geld für Autos Bier und Frauen ausgegeben, den Rest habe ich einfach verprasst)

http://english-munich.de/blog/i-spent-my-money-on-women-cars-and-beer-the-rest-i-just-squandered/

...zur Antwort

preocuparse de alguien = sich um jemanden Sorgen machen

Mach Dir keine Sorgen, das hat nichts mit Sprachgefühl zu tun Präpositonen musst Du lernen.

...zur Antwort

Die Kommaregeln im Englischen sind nicht so kompliziert wie im Deutschen,

1.) zwei Hauptsätze mit verschieden Subjekten zu einem Satzgefüge zusammenzuführen:

John likes beer, his father doesn't.

2.) Wird ein Satzgefüge durch einen Nebensatz eingeleitet, wird er durch ein Komma abgetrennt:

If the weather ist nice, we can go swimming.

Ist der Nebensatz nachgestellt kein Komma

We can go swimming if the weather is nice.

3.) Bei Aufzählungen:

Beer, Wine, Gin and Rum, make the healthy man dumb.

4.) Bei Relativsätzen deren Information ergänzend ist (nonresrictive clause)

My father, who likes fishing, lives in New York.

ist die Information definierend kein Komma:

People who drink alcohol sometimes have problems. (Nur die Leute die Alkhol trinken haben manchmal Probleme)

  1. ) Einführende oder erläuternde Adverbien werden mit einem Komma abgetrennt:

Unfortunately, I don't have any money.

However, I wish this situation to change.

Vorsicht: Nebensätze der indirekten Rede, oder indirekte Fragesätze werden nicht mit Komma gekennzeichent.

I told you to clean up your room.

I was asked if I could come.

mehr info: http://www.english-munich.de/Kommaregeln-Englisch.html

...zur Antwort

Good Friday hieß früher God's Friday, weil aber sich die Menschen früher scheuten den Namen des Herr in den Mund zu nehmen wandelten sie God zu Good ab, um sich nicht eines Verstoßes gegen das 2. Gebot schuldig zu machen.(Du sollst den Namen des Herrn nicht missbrauchen)

mehr Info:

http://english-munich.de/blog/good-friday-karfreitag-auf-englisch/

...zur Antwort

Dein Bruder versucht seine Grenzen auszuloten. Deine Eltern sind, wie Du selber schilderst gutmütig und Dein Bruder bekommt durch sein "asoziales Verhalten" Vorteile und Aufmerksamkeit. Erst wenn er merkt, dass sein Verhalten für ihn negative Konsequenzen hat, wird er sich ändern. Deine Eltern müssen über Ihren Schatten springen und Deinem Bruder seine Limits zeigen. Eine solche Phase ist in der Puberät normal, wenn diese aber so extrem ausfällt, wie bei Deinem Bruder solltest Dir vielleicht professionellen Rat holen. (Psychologe, Jugendamt)

...zur Antwort

Besonders bei big und tall ist die Fettnäpfchengefahr extrem hoch, besonders bei Frauen.

Big bedeutet nämlich nicht nur groß im Sinne von hochgewachsen, sondern auch kräftig bzw. voluminös (fett).

Kati Witt hat in diesem Zusammenhang Minuspunkte gesammelt, als sie eine Eiskunstläuferin, beim Kommentieren eines Wettbewerbes, als big bezeichnete.

Wenn man auf die hochgewachsene Statur eines Menschen anspielt, sollte man im Englischen das Adjektiv tall verwenden.

Interessant in diesem Zusammenhang ist die Tatsache, dass ein "tall boy", im Englischen kein großer Junge ist, sondern eine Bierdose 0,5 l.

Mehr Info:

http://english-munich.de/blog/tall-large-big-great-high-grose-zeigen/

...zur Antwort

borrow verwendet man, wennd er Satz nur aus einer Satzgegenstand und einem direkten Objekt besteht:

Can I borrow your car (direktes Objekt)?

lend kommt zum Einsatz, wenn der Satz um ein indirektes Objekt erweitert wird:

Can you lend me (indirektes Objekt) your car (direktes Objekt)?

...zur Antwort