In den Büchern wurden die Namen eingedeutscht. Als die Bücher dann aber damals 78/79 als Serie veröffentlicht wurden, wurden sie im Original gelassen. Die Europa-Hörspiele haben es dann analog zur TV-Serie gemacht. Und der erste Kinofilm orientiert sich schon ein wenig an den ersten beiden Serienteilen und nicht so stark an dem ersten Buch. (Bei der erfolgreichen Seienverfilmung standen nämlich die Rechte damals nicht zur Verfügung usw.) --- Und so findet man auch die englischen Namen im Kinofilm. Tim, Timmy, Timothy ist alles richtig. Kurz: je nach Stimmung.

...zur Antwort

Naja, ist erst einmal immer die Frage ob es wirklich alles Erstausgaben sind oder nur alte Ausgaben (der Verlag hat ja meine ich auch mal gewechselt). --- Dann sind die Kinderbücher in alter Rechtschreibung und richitge Erstausgaben sind ja nur die englischsprachigen. Evtl. mal im Fünf Freunde Forum schreiben, da gibt es schon einen Thread dazu: http://108500.forumromanum.com/member/forum/forum.php?action=ubb_show&entryid=1022513979&mainid=1022513979&USER=user_108500&threadid=2

...zur Antwort

In England wurde sogar der Fünf Freunde Band 22 mit den Kurzgeschichten vertont, also fast alles von Enid Blyton außer dem Famous Five -Adventure / ... geraten ins Abenteuer usw. Ansonsten gibt es noch viele andere Vertonungen von den Büchern von Enid Blyton, z.B. Secret Seven etc.

...zur Antwort
Weitere Inhalte können nur Nutzer sehen, die bei uns eingeloggt sind.