Im Refrain des Liedes: "La lega" heißt es: O lio lio la e la lega crescerà.... Könnte es das sein?
Ich empfehle, das Ghetto zu besuchen, ist das älteste überhaupt und von einfachen aber freundlichen Menschen bewohnt.
Das ist aus einem Songtext des Rappers Achille L(auro). Textinterpretation ist nicht meine Sache. http://genius.com/7421934/Achille-l-young-king/Non-ho-sputato-mai-sulla-vostra-cultura Non ho sputato..... bedeutet: Ich habe nie auf Eure Kultur gespuckt.
Deine Übersetzung ist korrekt.
Hinauf Patrioten zum Schloss, zum Schloss.....
Ich war schon öfter in der Gegend von Imperia und es hat mir immer sehr gut gefallen. Imperia ist eine nette kleine Stadt mit einem tollen Markt (einmal wöchentlich), das Hinterland ist auch zu empfehlen, man kann schnell mal San Remo oder Alassio besuchen. Auch der Strand von Imperia hat mir immer gefallen (großer Parkplatz). Einkaufsmöglichkeiten sind ebenfalls gut (sogar ein Lidl ist in der Nähe).
Versuch's mal damit: http://www.italienisch.net/
Schau doch da mal nach: http://www.corriere.it/cultura/speciali/2010/visioni-d-italia/notizie/45-trifone-italia-divisa_353f9718-0f4a-11e0-bda7-00144f02aabc.shtml
Suche Dir etwas von Luciano DeCrescenzo aus, z.B.: Così parlò Bellavista, ist amüsant und nicht zu schwer. Auch ein Krimi von Giorgio Faletti, z.B.: Io ucciso wäre zu empfehlen.
Derartig ignoranten Fragen und Personen sollte man nun wirklich nicht helfen; ist ja geradezu eine Frechheit.
Latricolore hat wie immer recht, sie heißen "ventaglini".
Salve, versuche es doch da mal: http://aforismi.meglio.it/frasi-addio.htm
Möglich wäre: Solamente tu puoi stabilire quali sono i tuoi limiti e solamente tu puoi decidere di andare oltre e di superarli. Wörtlich wäre das: Nur Du kannst Deine Grenzen festlegen und nur Du kannst Dich entscheiden, sie zu überschreiten und sie zu überwinden. Ist ein Spruch aus dem Zenbuddhismus.
Möglich ist auch: Nella vita non contano i respiri che fai, ma contano gli attimi che il respiro te lo tolgono
Ich würde "punteggio pieno" verwenden, möglich wäre auch "punteggio massimo"
chicco heißt im Italienischen Korn oder (Kaffee)Bohne oder Traube/Beere, wird auch anders ausgesprochen (kikko). Vielleicht meinst Du ciccio oder cicciotello, das bedeutet dann Dickerchen oder Pummelchen (von ciccia=Fett).
http://www.songtexte.com/songtext/horkyze-slize/o-sole-ignorante-4b88671e.htm Ist schon italienisch, recht ordinär und mit wenig Sinn
spoof@ebay.de
Salve, habe diese Ausgabe noch, welcher Artikel interessiert Dich?
Dove arriva il tuo aereo? Möglich ist auch: Dove atterra il tuo aereo? (Wo landet Dein Flugzeug?)