Kann mir jemand ein Teil aus Romeo und Julia in unsere heutige sprache übersetzen, wie wir es sagen würden
ROMEO
Ist Lieb ein zartes Ding? Sie ist zu rauh,
Zu wild, zu tobend; und sie sticht wie Dorn.
MERCUTIO
Begegnet Lieb Euch rauh, so tut desgleichen!
Stecht Liebe, wenn sie sticht; das schlägt sie nieder.
[Zu einem andern aus dem Gefolge. ]
Gebt ein Gehäuse für mein Antlitz mir:
Eine Maske aufsetzend.
'ne Larve für 'ne Larve!
[Bindet die Maske vor. ]
Nun erspähe
Die Neugier Mißgestalt: was kümmerts mich?
Erröten wird für mich dies Wachsgesicht.
BENVOLIO
Fort! Klopft, und dann hinein! Und sind wir drinnen,
So rühre gleich ein jeder flink die Beine!
ROMEO
Mir eine Fackel! Leichtgeherzte Buben,
Die laßt das Estrich mit den Sohlen kitzeln.
Ich habe mich verbrämt mit einem alten
Großvaterspruch: Wer 's Licht hält, schauet zu!
Nie war das Spiel so schön; doch ich bin matt.
MERCUTIO
Jawohl, zu matt, dich aus dem Schlamme - nein,
Der Liebe wollt ich sagen - dich zu ziehn,
Worin du leider steckst bis an die Ohren.
Macht fort, wir leuchten ja dem Tage hier.
ROMEO Das tun wir nicht.
MERCUTIO Ich meine, wir verscherzen,
Wie Licht bei Tag, durch Zögern unsre Kerzen.
Nehmt meine Meinung nach dem guten Sinn
Und sucht nicht Spiele des Verstandes drin.
ROMEO Wir meinens gut, da wir zum Balle gehen;
Doch es ist Unverstand