In meinem Blog "Lyrics unter der Lupe" hab ich mich mit dem Song befassst. Es ist im Grunde ein Liebeslied: angesichts eines bevorstehenden Desasters/Weltuntergangs, "Skyfall" eben, wird eine wie auch immer geartete Beziehung beschworen nach dem Motto: wir stehen das gemeinsam durch. Vieles ist nur angedeutet, unklar, kryptisch. Ich denke, man kann nicht allzu viel hineininterpretieren - ist eben ien typischer 007_Film-Song, der auch einfach nur neugierig machen soll auf den Film... Genaueres findest du hier: https://10uta02.wordpress.com/2012/10/08/apokalypse-now-skyfall-adele/

...zur Antwort

Das Lied ist nicht ganz eindeutig zu interpretieren. Sicherlich eine Liebesgeschichte, aber mir scheint die Beziehung nicht ganz unproblematisch zu sein. Sie tut alles, um ihm zu gefallen, er wirkt dabei eher macho-haft, sagt wo's langgeht. Meiner Meinung nach spielt Lana del Rey mit dem Klischee der "Gangsterbraut" - will sie das Emanzipationsgerede der Vorgängergeneration in Frage stellen? Eine ausführlichere Interpretation findest du auf meiner website "Lyrics unter der Lupe" - http://10uta02.wordpress.com/2011/11/22/rolle-ruckwarts-video-games-lana-del-rey/

...zur Antwort

Es geht um das Ende einer Beziehung und die Gefühle, die damit einhergehen, aber auch um den Aufbruch danach. Ein ausführliche Interpretation findest du hier in meinem Blog :http://wp.me/1aDFW

...zur Antwort

"to have a crush on someone" heißt "in jemanden verknallt/verliebt sein ... also "your crushes" könnten dann deine "Schwärme" sein, die Leute, in die du verknallt bist - was das Ganze soll, weiß ich aber auch, da ich den Kontext nicht kenne... :(

...zur Antwort

Ich denke, es geht Milow um die Träume, die man im Leben hat und die im Laufe der Zeit verloren gehen. Einerseits ist das schade, man gräbt sich so selbst ein Loch und verliert seine Ziele aus den Augen. Andererseits kann einem ganz schön schwindelig werden, wenn man immer nach rechts und links und oben und unten guckt und nicht mit dem zufrieden ist, was man hat. Mittelmäßigkeit (little in the middle) ist manchmal auch entlastend und kann durchaus genug sein! Ausführlicher beschreibe ich das im Blog: https://10uta02.wordpress.com/2011/07/16/lob-der-mittelmasigkeit-little-in-the-middle-milow/ Danke an MoglieWTF für das Empfehlen meines Blogs (s.o.)

...zur Antwort

ich würde "there's something in the water" am ehesten mit "da liegt was in der Luft" übersetzen. Es geht um die Liebe, die einen auf unerklärliche Weise überkommt. Es ist ein Liebes- und Sommerlied mit schönen Stimmungsbildern, die nicht wirklich durch wortwörtliche Übersetzung wiedergegeben können. Ich habe in meinem Blog eine Beschreibung versucht: Ist Liebe ansteckend? http://wp.me/p1aDFW-cr

...zur Antwort

Guckt mal hier, ich habe eine Interpretation in meinem Blog "Lyrics unter der Lupe"versucht: http://wp.me/p1aDFW-aN

...zur Antwort