"Same as it never was" - Wie kann man das elegant übersetzen?
Bei "Ghost Whisperer" steht es auf dem Schild vom Antiquitätengeschäft. Jeder, der die Serie einmal gesehen hat und englisch spricht, versteht auch instinktiv, was es bedeutet. Nur... Wie kann man es am besten übersetzen?
Eine hilfreiche Übersetzung habe ich bisher im Netz nicht gefunden, wenngleich der Begriff im Management eingesetzt wird.
Meine Idee: "Das Gleiche, nur unvergleichlich besser." Aber das trifft es auch nicht. "Lost in translation" kommt mir da in den Sinn.
Habt Ihr eine Idee? :-)
Vielen Dank im Voraus.
LG Limaki