"It's better to die upon your feet than to live upon your knees" oder "It's better to die on your feet than to live on your knees"

Da das Original Spanisch ist (Prefiero morir de pie que vivir de rodillas, Emiliano Zapato), koennen sich die Uebersetzungen ein wenig voneinander unterscheiden.

...zur Antwort

Also ich weiss immer noch nicht was das nun war. Hab den Sack draussen ausgekippt und durchsucht und nichts gefunden... nur eine grosse Ameise, aber ich nehme an die kam nicht aus dem Sack :p Muss also irgendwas sein, was wirklich im Holz drin sitzt.

...zur Antwort

PS. Ich meinte natürlich Brennholz, hatte meine Tastatur auf GB umgestellt...

...zur Antwort

Danke für eure Antworten schonmal... würde mich sowohl über Hibiskus als auch über Geranie freuen :) kann aber leider gar nicht beurteilen, was es nun ist. Ich dachte, Geranienblätter wären runder, und Hibiskus-Blätter auch irgendwie anders. Die Blätter hier sind recht ausgeprägt zwei-oder dreigeteilt, und haben "Stacheln" oder zumindest scharfe Spitzen an den Rändern. Google schon eine Weile Bilder von euren Vorschlägen...

...zur Antwort

Also it ist es auf keinen Fall, wie hier einige behaupten - it wird NIE für Menschen verwendet. Entweder he oder she, wie im Deutschen kann man auch einfach nur he schreiben, wenn man nicht genauer werden möchte.

...zur Antwort