As-salamu alaikum wa rahmatullahi wa barakatuhu,

lieber Bruder,

ich verstehe deine Frage - sie geht aber von einer falschen Grundannahme aus, nämlich der, dass es "den Qur'an" auch in anderen Sprachen als der arabischen gäbe.

Dem ist jedoch nicht so!

Der Qur'an als das letzte geoffenbarte Wort Allahs (swt) existiert im Diesseits einzig und allein auf Arabisch. Alle Übersetzungen sind nur Übersetzungen der ungefähren (!) Bedeutung des Qur'an, sie sind keine "Qur'an-Übersetzungen".

Wie von anderen Brüdern hier schon richtig bemerkt, ist es zumindest erwünscht, den Qur'an auf Arabisch zu lesen. Wenn du die arabische Sprache beherrscht, ist es meines Erachtens sogar Pflicht (Fard), aber diesbezüglich fragst du lieber einen Gelehrten.

Barak Allahu fik.

...zur Antwort

das wesentliche wurde schon gesagt, ich fasse es kurz zusammen:

nach islamischer tradition dürfen muslimische männer außer muslimischen frauen auch jüdische und christliche frauen heiraten, weil diese als angehörige des 'ahlulkitab' angesehen werden, also zum 'volk des buches' gehören (mit dem 'buch' sind die monotheistischen heiligen schriften, also tanach und bibel, gemeint).

jedoch verbietet die islamische tradition den muslimischen frauen, männer zu heiraten, die keine muslime sind.

der tiefere sinn für diese ungleichbehandlung ist, dass die von der frau geborenen kinder die religion des vaters annehmen.

...zur Antwort

zur arabischen schreibweise haben andere schon geantwortet.

zur aussprache musst du zwischen hocharabisch und dialekt(en) unterscheiden und wissen, ob du es gegenüber einem weiblichen oder männlichen adressaten äußern willst.

im hocharabischen würdest du zu einer frau sagen: "ana uhibbuki" oder "ana uhibbik", zu einem man: "ana uhibbuka" oder "ana uhibbak". möglich wäre, beiden zu sagen: "ana uhibbuk", also die endung -i bzw. -a wegzulassen.

...zur Antwort
Weitere Inhalte können nur Nutzer sehen, die bei uns eingeloggt sind.