Cu cat o fiinta este mai neputincioasa, cu atat are mai mult dreptul sa fie protejata de oameni impotriva cruzimii umane.

...zur Antwort

was bartdererste geschrieben hat ist so ein Blödsinn... Das ist bestimmt mit google übersetzt, oder so ähnlich. Der Satz macht keinen Sinn auf rumänisch und mit dem Originalsatz hat es sowieso nichts zu tun. Dieses Forum ist voll von Lügnern und Wichtigtuern die keine Ahnung haben, sich aber trotzdem einmischen. Schade...

...zur Antwort

Die Übersetzung von Valindur ist doppelt so falsch wie die von blaggbull. Blaggbull hat zumindest angegeben dass er es mit einem Programm versucht hat.

Valindur hat (mit Fehlern) folgendes übersetzt:


Ich will dass Dich XY schlägt! XY geht es gut! Sie sind viel schwächer als Deine Mutter, also gib acht "Hau-l" (das Wort gibt es nicht), weil ihr rechtes Dich geschlagen hat. Die Mama hat sich an xy gewandt weil du immer schläfst xy. Du hast das sehr gut gemacht! Das war sehr gut! Ist es gut alt? Bitte laut Rum schreien, wenn ich meinen Mund öffnen werde!


Warum müssen immer diejenigen die überhaupt keine Ahnung haben, so tun als ob sie eine hätten... :(

...zur Antwort

ich bin Übersetzer und arbeite günstig: siehe media-land-services.de (und die 3 "w" vorne)

...zur Antwort

Es ist sehr korrekt so. Gruss, Columbus. (Muttersprachler)

...zur Antwort

Ich habe einen tollen Deutsch-Rumänisch Übersetzungsservice für private Korrespondenz im Netz gefunden. Das geht ganz einfach: ich schicke den Text per Email, die Übersetzung kommt per Email zurück. So kann ich auch regelmäßige Korrespondenz führen. Die Typen sind ganz fit, der Preis ist extrem günstig (2-3 Cent pro Wort) und ich bin sehr zufrieden. Kann so mit meiner Freundin aus Rumänien jeden Tag SMS oder Email schreiben.

Schick mir eine private Nachricht und ich gebe dir die Details wenn Du willst. Für mich hat sich das gelohnt... ich habe hier auch ab und zu was geposted und bekamm immer die Antworten "such mal selber bei Google Übersetzer" oder so. :(

...zur Antwort

Smiley666 hat es ganz korrekt übersetzt. (Und das soll für eine Schulaufgabe sein? Das ich nicht lache...:))))

...zur Antwort

Es hat ein paar Fehler, aber es bedeutet folgendes: 1) "Ich kann um diese Zeit nicht sprechen." 2) "Bist Du verrückt? " oder "Ist er verrückt?" (Da Wörter fehlen ist es nicht klar um wen es geht) 3) "Ruf mich eventuell morgen an. Bussi. Pass auf Dich auf." 4) "Ruf mich an wenn Du mit mir sprechen willst. Bussi. Alina."

...zur Antwort

"Sterge pozele ca se strica fb-ul" heißt "Lösch die Bilder sonst geht (das) facebook kaputt". Es ist gemein gemeint: sie meint "Du bist so häßlich dass facebook wegen Deinem Bild kaputt geht" ...:))

"fb" steht für facebook

"fb-ul" ist "das facebook", also mit Artikel.

so wie "elev" = Schüler und "elevul" = "der Schüler"

...zur Antwort

hab dich lieb = mi-esti drag (ungefähr)

ich hoffe du hast gut geschlafen mein schatz = sper ca ai dormit bine, scumpul meu

egal wohin ich sehe, du fehlst = orice as face, imi lipsesti

ich vermisse dich = mi-e dor de tine

du gehörst mir = esti al meu

arf ich dich behalten = pot sa te pastrez

sei still, ich träum grad von dir = liniste, tocmai te visez

jetzt vermiss mich schon endlich und schreib = hai fie-ti odata dor de mine si scrie-mi

Manche Redensarten müssen angepasst werden, damit sie rumänisch auch gut klingen. Zum Beispiel sagt man rumänisch sehr selten "mein Schatz" (comoara mea) sondern es wird "scumpul meu" verwendet (was ungefähr so was wie "mein kostbarer" bedeutet). Das ist nur ein Beispiel.

Anderes Beispiel: "egal wohin ich sehe, Du fehlst". Die rumänische Variante wäre "egal was ich tue, Du fehlst". (orice as face, imi lipsesti)

"egal wohin ich sehe, Du fehlst" (oriunde ma uit, imi lipsesti ) ist keine rumänische Redensart (auch wenn man die Wörter eins zu eins übersetzt)

Und so weiter.

...zur Antwort

Das heißt: "Rumänisch gesagt: Du bist cool! Wette dass Dein Herz doch für einen rumänischen Junge schlägt. Sag mir dass es nicht so ist?"

...zur Antwort

Das glaubst und hoffst Du, es ist nicht schlimm zu träumen, ich glaube nicht mehr an Träumen... bis bald...!!!

...zur Antwort

Eigentlich heißt das folgendes: "Zum Austellungszeitpunkt dieses Dokuments ist der Vermerk bezüglich Ehe auf der Geburtsurkunde nicht eingetragen". Wenn Du öfter Übersetzungen DE-RO brauchst, kann ich eventuell helfen. Schreib mir an columbus@public-files.de, und ich erklär Dir wie das geht.

...zur Antwort

nur dass sentinta "Gerichtsurteil" bedeutet... :))

Gefühl = "sentiment"

Also wäre "...dar am sentimentul..." richtig gewesen, nicht "...dar am sentinta..."

...zur Antwort

Schon wieder mischen sich Leute ein die keine Ahnung haben. Ich glaube mit Google hätte der Fragesteller auch selber was machen können, hier geht es darum korrekt zu übersetzen.

"Pe care zi" bedeutet "auf welchem Tag" ....

Korrekte Übersetzung ist "in care zi"

Und "ich rufe dich gleich an" heißt "te sun imediat"

...zur Antwort