Da ist ein Vav zu viel drin (zweiter Buchstabe von links). Nimm es raus, und dann stimmt es. 

אהבה ותקוה


Was die Phonetik betrifft, kann man streiten, da ein Ashkenaz es anders ausspricht als ein Sephard (von den orientalischen Juden noch einmal abgesehen, die Ayin and Aleph verschieden betonen). Deshalb bietet es sich an, NICHT zu vokalisieren.


Bist Du sicher, Du moechtest ein Tatoo in einer Sprache, die Du offensichtlich nicht sprichst?


Hoffe, das hilft.

ariell david

...zur Antwort

Zu "transliterated German" ist mir nichts bekannt. Sehr zu empfehlen allerdings -ein wenig Englisch vorausgesetzt- ist "Webster's NewWorld Hebrew Dictionary" (transliterated), herausgegeben von Hayim Baltsan, ISBN 0-671-88991-5.

Auch wenn es nichts zur Sache tut: Ich waere an Deiner Stelle sehr vorsichtig mit dem woertlichen Uebersetzen. Ivrit ist ungemein "tricky", insbesondere wegen der Praepositionen, die zumeist fest mit einem Wort verbunden sind. Hinzu kommt der Genus, der im Ivrit auch auf Verben Anwendung findet.

Viel Erfolg!

ariell david

...zur Antwort

Was benötigst Du genau, die korrekte Schreibweise?

Die sieht im Ivrit so aus:

המשפחה שלי

Ausgesprochen: "Ha mishpacha sh'li"

Hoffe, das hilft.

ariell david

...zur Antwort

Diese "Vokabel" ist seit circa 800 Jahren üblich, und zwar zumeist im Berliner Raum. Es entstammt dem Yiddishen (wie mehr als 60 Prozent des Berliner Dialekts), ist aber KEINE Mundart. Im 76er Wahrig müßte es noch zu finden sein.

...zur Antwort