Schau dir das Video an https://youtu.be/0oDGfkJjjgQ von marcel Krass.
99% der Antworten kannst du in den müll werfen. Erstens wird eine anders Sprachige Übersetzung nicht als Koran bezeichnet, da es nur eine Ungefähre Deutung ist. Der Koran ist auf Arabisch und natürlich sind die literarischen wunder auch auf arabisch wirklich sichtbar. Vieles der literarischen wunder gehen bei der Übersetzung verloren. Ein einfaches Beispiel sind Amerikanische Comedy Serien, viele Leute schauen diese auf der original Sprache weil die Witze und Wortspiele nur auf der Original Sprache erst Sinn machen. (Deshalb müssen ganze Witze in Übersetzungen neu geschrieben Werden)
Und das schon von Englisch auf deutsch obwohl diese sprechen miteinander verwandt sind. Wie viel denkst du geht das vom literarischen bei einer Übersetzung von einer Semitischen Sprache auf eine indogermanischen Sprache verloren!?
Meiner Meinung nach finde ich aber Die Übersetzung mit einem Tafsir trotzdem Wundervoll.
Bitte bei Fragen um den Islam wendet euch an Muslime welche Ahnung in dem Fach haben.
Ich geht auch nicht bei einer Frage in Physik zur Ethik Lehrkraft
Wenn du über das, was Wir zu dir (als Offenbarung) hinabgesandt haben, im Zweifel bist, dann frag diejenigen, die vor dir die Schrift lesen. Dir ist ja die Wahrheit von deinem Herrn zugekommen, so gehöre nun nicht zu den Zweiflern. [Yūnus 10:94]