Übersetzung/Deutung aus der Literatur
Englisch: "Bird of Hermes is my name, eating my wings to make me tame" Auf Deutsch würde ich es spontan so übersetzen: "Vogel des Hermes ist mein Name, iss meine Flügel um mich zu zähmen" - wobei "eating" im englischen Satz rein grammatikalisch falsch klingt. Laut dem was ich herausgefunden habe stammt der Satz aus den Ripley Scrolls(Ripley hat sich u.a. mit Alchemie beschäftigt). Die Deutsche Übersetzung die dazu genannt wird: "Hermetis Vögelein ist mein Nahm Verlahs meine Flügel und werde Zahm"
Der Satz stammt aus dem Manga "Hellsing" von Kota Hirano. Der Satz wird nirgends näher erläuter, steht aber in Verbindung mit einem Vampir. Also folgendes:
- das eating irritiert etwas - ist das eine Eigenart da die Aussage der Poesie entspringen könnte? Grammatik ist da nicht immer sofort ersichtlich
- "verlahs" meine Flügel - steht verlahs für "essen", oder heisst das im Deutschen etwas anderes?
Verlahs scheint ein Nachname zu sein, Google trampelt nur darauf rum.