- somewhere between happy and total fucking wreck
- feet sometimes on solid ground, sometimes at the edge
- to spend your waking moments, simply killing time
- is to give up on your hopes and dreams, to give up on your...
- Chorus:
- Life for you has been less than kind
- so take a number, stand in line
- we've all been sorry, we've all been hurt
- but how we survive, is what makes us who we are
Ich kriege ums Verrecken keine perfekte Übersetzung des Songs hin {mein Englisch ist nur rudimentär vorhanden}! Kann mir jemand sinngemäß die fett gedruckten Stellen passend zum Kontext übersetzen?
Der Anfang ist klar:
"Ich befinde mich irgendwo zwischen glücklich und total beschissen"
"Manchmal stehen meine Füße auf festem Grund und manchmal stehen sie an der Kante {eines Hochhauses}"
Aber was heißt das danach!? Seine "wachen" Momente und die Zeit zu verschwenden, bedeutet, sich selbst und seine Hoffnungen/Träume aufzugeben!?!? Inwiefern macht das Sinn!?
Dann der Chorus. Ich verstehe, dass es darum geht, dass man ein Gesichtsloser ist, der in der Masse untergeht {"Zieh' eine Nummer und stell dich in die Schlange"}, ich verstehe auch den letzten Satz - aber wie ist der Satz Life for you has been less than kind zu verstehen?
Bin für jede Hilfe dankbar!