Ich verstehe diesen Satz nicht so richtig (englisch)?
,,It's almost like the photographing and sharing of a cool time is more important than actually appreciating it in real life."
,,Es ist schon fast so, dass das Fotografieren und Teilen von coolen Zeiten/Erlebnissen wichtiger ist, als sie im echten Leben zu schätzen."
So habe ich mir die Übersetzung gedacht. Jedoch verstehe ich den letzten Teil des Satzes nicht. Was meinen die mit ,,als sie im echten Leben zu schätzen"?
Könnt ihr mir das bitte so umformulieren, sodass es verständlicher ist? Geht auch auf deutsch.
Viele Grüße