Manche Übersetzungsbüros bieten auch die Korrektur fremdsprachiger Texte als Service an - aber das hat natürlich seinen Preis (und das ist gut so)!
Dieser Titel heißt auf Deutsch "Niederländisch ohne Mühe", und die aktuellste Ausgabe des Buchs heißt "Niederländisch ohne Mühe heute".
Falls Dir jenny 2409's Übersetzung nicht gefällt/reicht, dann probier's doch 'mal dort: http://slovake.eu/de/community/forum Dort gibt's mit Sicherheit mehr Leute, die Slowakisch können.
Gerade habe ich den Satz selbst in den Google-Übersetzer eingegeben. Das Ergebnis: Der schlimmste Fall auch sein mag, ist, jemanden Schwäche haben.
Ich hoffe, wenigstens TechDoodle und Shandaya verstehen diese Übersetzung.
The librarian said that a new system was being started because books were not returned.
Qualifizierte Fachkräfte findet man z. B. in der Datenbank des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer. Hier die Webadresse:
<a href="http://www.bdue.de" target="_blank">http://www.bdue.de</a>
Ja, es gibt Übersetzer, die richtig übersetzen. Das sind dann i. d. R. aber Menschen und keine Programme.
Kostenlos arbeiten diese Übersetzer natürlich normalerweise nicht, denn von irgendetwas müssen sie ja leben.
Korrekt heißt das Zitat: "It is never too late to be what you might have been." Auf Deutsch: "Es ist nie zu spät, um das zu sein, was man hätte sein können."
Von der Form her entspricht das present perfect dem deutschen Perfekt. Es wird also mit 'have' + past participle (Partizip Perfekt) gebildet. also z.B. "have done".
Von der Verwendung her entspricht es dem Perfekt aber nicht. Es gibt im Deutschen keine Zeit. die dem present perfect genau entspricht. Es bezeichnet eine Handlung, die in der Vergangenheit begonnen hat, in der Gegenwart aber (noch) nicht abgeschlossen ist. Im Deutschen kann es durch verschiedene Zeitformen wiedergegeben werden. Beispiele:
I have lived here for 20 years. - Ich lebe seit 20 Jahren hier. What have you done? - Was hast du getan? Have you ever been to London? - Warst du schon 'mal in London? (oder: Bist du schon 'mal in London gewesen?)
Ich kann SoftMaker Office nur empfehlen. es ist ein Office-Paket, und die Kompatibilität zu Word und Excel ist so gut, dass man es sogar professionell einsetzen kann. Aber SoftMaker Office ist halt deutlich billiger (und ebenso gut). Nähere Infos gibt's unter: http://www.softmaker.de
Um diese Frage beantworten können, braucht man den genauen Zusammenhang. Denn sowohl "what page" als auch "which page" können richtig sein.
"What" und "which" können "welche(r/s)" bedeuten. Dabei heißt "which" "welche(r/s) aus einer bestimmten Menge" und "what" "welche(r/s) allgemein".
Beispiel: "What film do you like best?" -- "Welchen Film (überhaupt / von allen) magst du am liebsten?" Aber: "Which film do you like best - Star Trek or Titanic?"
Guck Dir doch 'mal dieses Portal an: http://www.thebigproject.co.uk/news.htm
Hat Deine Lehrerin das wirklich so gesagt, oder hat sie gesagt, dass Privatschulen "public schools" heißen? Private Gymnasium heißen in Großbritannien tatsächlich "public schools"; dieser Begriff hat dort auch nur diese Bedeutung und bedeutet nicht "öffentliche Schule". Öffentliche Schulen heißen "state schools".