Großer Bruder: gēge (哥哥)

Große Schwester: jiějie (姐姐)

Kleiner Bruder: dìdi (弟弟)

Kleine Schwester: mèimei (妹妹)

Normalerweise werden sie benutzt, wenn man wirklich mit ihnen verwandt ist. Aber es ist durchaus möglich, dass sich enge Freunde auch so anreden.

Das koreanische hyung stammt aus dem chinesischen xiong (兄) ab, welche ebenfalls größer Bruder bedeutet. Durch die Standardisierung der modernen chinesischen Sprache hat sich bei der Anrede an den großen Bruder nun mal 哥哥 durchgesetzt.

Sicherlich gibt es andere Anreden wie Laoxiong (老兄), xiongzhang (兄长), xiongtai (兄台), aber es hängt auch regional in China ab.

Bei Fragen stelle ich mich gern zur Verfügung ;)

...zur Antwort

Zum Teil können Chinesen auch japanische Texte verstehen, aber durch die sämtliche Hiraganas und Katakanas macht das Lesen schwer. Im Grunde genommen ist das ähnliche Phänomen umgekehrt. Das kann ich bestätigen als Halbjapaner und Halbtaiwaner. Das ist so, als ob ich ein paar Wörter aus dem Französischen ableiten könnte wie Café oder so was ähnliches, aber das wars auch schon!

...zur Antwort
Weitere Inhalte können nur Nutzer sehen, die bei uns eingeloggt sind.